|
"You'll see your pal again presently," said Jones. | - Три человека поджидают его за дверями, - сказал Холмс. |
"He's quicker at climbing down holes than I am. | - Ах вот как! |
Just hold out while I fix the derbies." | Чисто сработано! |
"I beg that you will not touch me with your filthy hands," remarked our prisoner as the handcuffs clattered upon his wrists. | Поздравляю вас. |
"You may not be aware that I have royal blood in my veins. | - А я - вас. |
Have the goodness, also, when you address me always to say 'sir' and 'please.' " | Ваша выдумка насчет рыжих вполне оригинальна и удачна. |
"All right," said Jones with a stare and a snigger. | - Сейчас вы увидите своего приятеля, - сказал Джонс. |
"Well, would you please, sir, march upstairs, where we can get a cab to carry your Highness to the police-station?" | - Он шибче умеет нырять в норы, чем я. |
"That is better," said John Clay serenely. | А теперь я надену на вас наручники. |
He made a sweeping bow to the three of us and walked quietly off in the custody of the detective. | - Уберите свои грязные руки, пожалуйста! |
"Really, Mr. Holmes," said Mr. Merryweather as we followed them from the cellar, | Не трогайте меня! - сказал ему наш пленник после того, как наручники были надеты. |
"I do not know how the bank can thank you or repay you. | - Может быть, вам неизвестно, что во мне течет королевская кровь. |
There is no doubt that you have detected and defeated in the most complete manner one of the most determined attempts at bank robbery that have ever come within my experience." | Будьте же любезны, обращаясь ко мне, называть меня "сэр" и говорить мне "пожалуйста". |
"I have had one or two little scores of my own to settle with Mr. John Clay," said Holmes. | - Отлично, - сказал Джонс, усмехаясь. |
"I have been at some small expense over this matter, which I shall expect the bank to refund, but beyond that I am amply repaid by having had an experience which is in many ways unique, and by hearing the very remarkable narrative of the Red-headed League." | - Пожалуйста, сэр, поднимитесь наверх и соблаговолите сесть в кэб, который отвезет вашу светлость в полицию. |
"You see, Watson," he explained in the early hours of the morning as we sat over a glass of whisky and soda in Baker Street, "it was perfectly obvious from the first that the only possible object of this rather fantastic business of the advertisement of the League, and the copying of the Encyclopaedia, must be to get this not over-bright pawnbroker out of the way for a number of hours every day. |