Вскоре искра эта превратилась в желтую полоску. |
"Have you the chisel and the bags? | Потом без всякого шума в полу возникло отверстие, и в самой середине освещенного пространства появилась рука - белая, женственная,- которая как будто пыталась нащупать какой-то предмет. |
Great Scott! | В течение минуты эта рука с движущимися пальцами торчала из пола. |
Jump, Archie, jump, and I'll swing for it!" | Затем она исчезла так же внезапно, как возникла, и все опять погрузилось во тьму; лишь через узенькую щель между двумя плитами пробивался слабый свет. |
Sherlock Holmes had sprung out and seized the intruder by the collar. | Однако через мгновение одна из широких белых плит перевернулась с резким скрипом, и на ее месте оказалась глубокая квадратная яма, из которой хлынул свет фонаря. |
The other dived down the hole, and I heard the sound of rending cloth as Jones clutched at his skirts. | Над ямой появилось гладко выбритое мальчишеское лицо; неизвестный зорко глянул во все стороны: две руки уперлись в края отверстия; плечи поднялись из ямы, потом поднялось все туловище; колено уперлось в пол. |
The light flashed upon the barrel of a revolver, but Holmes' hunting crop came down on the man's wrist, and the pistol clinked upon the stone floor. | Через секунду незнакомец уже во весь рост стоял на полу возле ямы и помогал влезть своему товарищу, такому же маленькому и гибкому, с бледным лицом и с вихрами ярко-рыжих волос. |
"It's no use, John Clay," said Holmes blandly. | - Все в порядке,- прошептал он.- Стамеска и мешки у тебя?.. |
"You have no chance at all." | Черт! |
"So I see," the other answered with the utmost coolness. | Прыгай, Арчи, прыгай, а я уж за себя постою. |
"I fancy that my pal is all right, though I see you have got his coat-tails." | Шерлок Холмс схватил его за шиворот. |
"There are three men waiting for him at the door," said Holmes. | Второй вор юркнул в нору; Джонс пытался его задержать, но, видимо, безуспешно: я услышал треск рвущейся материи. |
"Oh, indeed! | Свет блеснул на стволе револьвера, но Холмс охотничьим хлыстом стегнул своего пленника по руке, и револьвер со звоном упал на каменный пол. |
You seem to have done the thing very completely. | - Бесполезно, Джон Клей, - сказал Холмс мягко. |
I must compliment you." | - Вы попались. |
"And I you," Holmes answered. | - Вижу, - ответил тот совершенно спокойно. |
"Your red-headed idea was very new and effective." | - Но товарищу моему удалось ускользнуть, и вы поймали только фалду его пиджака. |