|
For you, Mr. Merryweather, the stake will be some ?30,000; and for you, Jones, it will be the man upon whom you wish to lay your hands." | - Можете вполне положиться на мистера Холмса, сэр, - покровительственно проговорил агент полиции. |
"John Clay, the murderer, thief, smasher, and forger. | - У него свои собственные любимые методы, которые, позволю себе заметить, несколько отвлеченны и фантастичны, но тем не менее дают отличные результаты. |
He's a young man, Mr. Merryweather, but he is at the head of his profession, and I would rather have my bracelets on him than on any criminal in London. | Нужно признать, что бывали случаи, когда он оказывался прав, а официальная полиция ошибалась. |
He's a remarkable man, is young John Clay. | - Раз уж вы так говорите, мистер Джонс, значит, все в порядке, - снисходительно сказал незнакомец. |
His grandfather was a royal duke, and he himself has been to Eton and Oxford. | - И все же, признаться, мне жаль, что сегодня не придется сыграть мою обычную партию в роббер. |
His brain is as cunning as his fingers, and though we meet signs of him at every turn, we never know where to find the man himself. | Это первый субботний вечер за двадцать семь лет, который я проведу без карт. |
He'll crack a crib in Scotland one week, and be raising money to build an orphanage in Cornwall the next. | - В сегодняшней игре ставка покрупнее, чем в ваших карточных играх, - сказал Шерлок Холмс, -и самая игра увлекательнее. |
I've been on his track for years and have never set eyes on him yet." | Ваша ставка, мистер Мерриуэзер, равна тридцати тысячам фунтов стерлингов. |
"I hope that I may have the pleasure of introducing you to-night. | А ваша ставка, Джонс, - человек, которого вы давно хотите поймать. |
I've had one or two little turns also with Mr. John Clay, and I agree with you that he is at the head of his profession. | - Джон Клей - убийца, вор, взломщик и мошенник, - сказал Джонс. |
It is past ten, however, and quite time that we started. | - Он еще молод, мистер Мерриуэзер, но это искуснейший вор в стране: ни на кого другого я не надел бы наручников с такой охотой, как на него. |
If you two will take the first hansom, Watson and I will follow in the second." | Он замечательный человек, этот Джон Клей. |
Sherlock Holmes was not very communicative during the long drive and lay back in the cab humming the tunes which he had heard in the afternoon. | Его дед был герцог, сам он учился в Итоне и в Оксфорде (*(5). |