|
We rattled through an endless labyrinth of gas-lit streets until we emerged into Farrington Street. | Мозг его так же изощрен, как его пальцы, и хотя мы на каждом шагу натыкаемся на его следы, он до сих пор остается неуловимым. |
"We are close there now," my friend remarked. | На этой неделе он обворует кого-нибудь в Шотландии, а на следующей он уже собирает деньги на постройку детского приюта в Коррнуэлле. |
"This fellow Merryweather is a bank director, and personally interested in the matter. | Я гоняюсь за ним уже несколько лет, а еще ни разу не видел его. |
I thought it as well to have Jones with us also. | - Сегодня ночью я буду иметь удовольствие представить его вам. |
He is not a bad fellow, though an absolute imbecile in his profession. | Мне тоже приходилось раза два натыкаться на подвиги мистера Джона Клея, и я вполне согласен с вами, что он искуснейший вор в стране... Уже одиннадцатый час, и нам пора двигаться в путь. |
He has one positive virtue. | Вы двое поезжайте в первом кэбе, а мы с Уотсоном поедем во втором. |
He is as brave as a bulldog and as tenacious as a lobster if he gets his claws upon anyone. | Шерлок Холмс во время нашей долгой поездки был не слишком общителен: он сидел откинувшись и насвистывал мелодии, которые слышал сегодня на концерте. |
Here we are, and they are waiting for us." | Мы колесили по бесконечной путанице освещенных газом улиц, пока наконец не добрались до Фаррингдон-стрит. |
We had reached the same crowded thoroughfare in which we had found ourselves in the morning. | - Теперь мы совсем близко, - сказал мой приятель. |
Our cabs were dismissed, and, following the guidance of Mr. Merryweather, we passed down a narrow passage and through a side door, which he opened for us. | - Мерриуэзер - директор банка и лично заинтересован во всем деле. |
Within there was a small corridor, which ended in a very massive iron gate. | Джонс тоже нам пригодится. |
This also was opened, and led down a flight of winding stone steps, which terminated at another formidable gate. | Он славный малый, хотя ничего не смыслит в своей профессии. |
Mr. Merryweather stopped to light a lantern, and then conducted us down a dark, earth-smelling passage, and so, after opening a third door, into a huge vault or cellar, which was piled all round with crates and massive boxes. | Впрочем, у него есть одно несомненное достоинство: он отважен, как бульдог, и цепок, как рак. |
"You are not very vulnerable from above," Holmes remarked as he held up the lantern and gazed about him. |