Союз рыжих | страница 26



- Отлично.
Here I had heard what he had heard, I had seen what he had seen, and yet from his words it was evident that he saw clearly not only what had happened but what was about to happen, while to me the whole business was still confused and grotesque.Имейте в виду, доктор, что дело будет опасное.
As I drove home to my house in Kensington I thought over it all, from the extraordinary story of the red-headed copier of the Encyclopaedia down to the visit to Saxe-Coburg Square, and the ominous words with which he had parted from me.Суньте в карман свой армейский револьвер.
What was this nocturnal expedition, and why should I go armed?Он помахал мне рукой, круто повернулся и мгновенно исчез в толпе.
Where were we going, and what were we to do?Я не считаю себя глупее других, но всегда, когда я имею дело с Шерлоком Холмсом, меня угнетает тяжелое сознание собственной тупости.
I had the hint from Holmes that this smooth-faced pawnbroker's assistant was a formidable man-a man who might play a deep game.Ведь вот я слышал то же самое, что слышал он, я видел то же самое, что видел он, однако, судя по его словам, он знает и понимает не только то, что случилось, но и то, что случится, мне же все это дело по-прежнему представляется непонятной нелепостью.
I tried to puzzle it out, but gave it up in despair and set the matter aside until night should bring an explanation.По дороге домой я снова припомнил и весь необычайный рассказ рыжего переписчика
It was a quarter-past nine when I started from home and made my way across the Park, and so through Oxford Street to Baker Street."Британской энциклопедии", и наше посещение Сэкс-Кобург-сквер, я те зловещие слова, которые Холмс сказал мне при прощании.
Two hansoms were standing at the door, and as I entered the passage I heard the sound of voices from above.Что означает эта ночная экспедиция и для чего нужно, чтобы я пришел вооруженным?
On entering his room, I found Holmes in animated conversation with two men, one of whom I recognised as Peter Jones, the official police agent, while the other was a long, thin, sad-faced man, with a very shiny hat and oppressively respectable frock-coat.Куда мы отправимся с ним и что предстоит нам делать?
"Ha!Холмс намекнул мне, что безбородый помощник владельца ссудной кассы весьма опасный человек, способный на большие преступления.
Our party is complete," said Holmes, buttoning up his pea-jacket and taking his heavy hunting crop from the rack.