"You want to go home, no doubt, Doctor," he remarked as we emerged. | Мне хорошо было известно, с каким бездумным спокойствием отдавался он по вечерам своим импровизациям и нотам. |
"Yes, it would be as well." | Но внезапно охотничья страсть охватывала его, свойственная ему блистательная сила мышления возрастала до степени интуиции, и люди, незнакомые с его методом, начинали думать, что перед ними не человек, а какое-то сверхъестественное существо. |
"And I have some business to do which will take some hours. | Наблюдая за ним в Сент-Джемс-холле и видя, с какой полнотой душа его отдается музыке, я чувствовал, что тем, за кем он охотится, будет плохо. |
This business at Coburg Square is serious." | - Вы, доктор, собираетесь, конечно, идти домой, -сказал он, когда концерт кончился. |
"Why serious?" | - Домой, понятно. |
"A considerable crime is in contemplation. | - А мне предстоит еще одно дело, которое отнимет у меня три-четыре часа. |
I have every reason to believe that we shall be in time to stop it. | Это происшествие на Кобург-сквер - очень серьезная штука. |
But to-day being Saturday rather complicates matters. | - Серьезная? |
I shall want your help to-night." | - Там готовится крупное преступление. |
"At what time?" | У меня есть все основания думать, что мы еще успеем предотвратить его. |
"Ten will be early enough." | Но все усложняется из-за того, что сегодня суббота. |
"I shall be at Baker Street at ten." | Вечером мне может понадобиться ваша помощь. |
"Very well. | - В котором часу? |
And, I say, Doctor, there may be some little danger, so kindly put your army revolver in your pocket." | - Часов в десять, не раньше. |
He waved his hand, turned on his heel, and disappeared in an instant among the crowd. | - Ровно в десять я буду на Бейкер-стрит. |
I trust that I am not more dense than my neighbours, but I was always oppressed with a sense of my own stupidity in my dealings with Sherlock Holmes. |