- Я был потрясен, сэр. |
He answered that the name was new to him. | Я не знал, что делать. |
" 'Well,' said I, 'the gentleman at No. | Я обошел соседние конторы, но там никто ничего не знал. |
4.' | Наконец, я отправился к хозяину дома, живущему в нижнем этаже, и спросил его, не может ли он сказать мне, что случилось с Союзом рыжих. |
" 'What, the red-headed man?' | Он ответил, что никогда не слыхал о такой организации. |
" 'Yes.' | Тогда я спросил его, кто такой мистер Дункан Росс. |
" 'Oh,' said he, 'his name was William Morris. | Он ответил, что это имя он слышит впервые. |
He was a solicitor and was using my room as a temporary convenience until his new premises were ready. | "Я говорю, - сказал я, - о джентльмене, который снимал у вас квартиру номер четыре". |
He moved out yesterday.' | "О рыжем?" |
" 'Where could I find him?' | "Да". |
" 'Oh, at his new offices. | "Его зовут Уильям Моррис. |
He did tell me the address. | Он юрист, снимал у меня помещение временно -его постоянная контора была в ремонте. |
Yes, 17 King Edward Street, near St. Paul's.' | Вчера выехал". |
"I started off, Mr. Holmes, but when I got to that address it was a manufactory of artificial knee-caps, and no one in it had ever heard of either Mr. William Morris or Mr. Duncan Ross." | "Где его можно найти?" |
"And what did you do then?" asked Holmes. | "В его постоянной конторе. |
"I went home to Saxe-Coburg Square, and I took the advice of my assistant. | Он оставил свой адрес. |
But he could not help me in any way. | Вот: Кинг-Эдуард-стрит, 17, близ собора святого Павла". |
He could only say that if I waited I should hear by post. | Я отправился по этому адресу, мистер Холмс, но там оказалась протезная мастерская; в ней никто никогда не слыхал ни о мистере Уильяме Моррисе, ни о мистере Дункане Россе. |
But that was not quite good enough, Mr. Holmes. | - Что же вы предприняли тогда? - спросил Холмс. |
I did not wish to lose such a place without a struggle, so, as I had heard that you were good enough to give advice to poor folk who were in need of it, I came right away to you." | - Я вернулся домой на Сэкс-Кобург-сквер и посоветовался со своим помощником. |
"And you did very wisely," said Holmes. | Он ничем не мог мне помочь. |
"Your case is an exceedingly remarkable one, and I shall be happy to look into it. | Он сказал, что следует подождать и что, вероятно, мне сообщат что-нибудь по почте. |
From what you have told me I think that it is possible that graver issues hang from it than might at first sight appear." |