Союз рыжих | страница 18



- Я был потрясен, сэр.
He answered that the name was new to him.Я не знал, что делать.
" 'Well,' said I, 'the gentleman at No.Я обошел соседние конторы, но там никто ничего не знал.
4.'Наконец, я отправился к хозяину дома, живущему в нижнем этаже, и спросил его, не может ли он сказать мне, что случилось с Союзом рыжих.
" 'What, the red-headed man?'Он ответил, что никогда не слыхал о такой организации.
" 'Yes.'Тогда я спросил его, кто такой мистер Дункан Росс.
" 'Oh,' said he, 'his name was William Morris.Он ответил, что это имя он слышит впервые.
He was a solicitor and was using my room as a temporary convenience until his new premises were ready."Я говорю, - сказал я, - о джентльмене, который снимал у вас квартиру номер четыре".
He moved out yesterday.'"О рыжем?"
" 'Where could I find him?'"Да".
" 'Oh, at his new offices."Его зовут Уильям Моррис.
He did tell me the address.Он юрист, снимал у меня помещение временно -его постоянная контора была в ремонте.
Yes, 17 King Edward Street, near St. Paul's.'Вчера выехал".
"I started off, Mr. Holmes, but when I got to that address it was a manufactory of artificial knee-caps, and no one in it had ever heard of either Mr. William Morris or Mr. Duncan Ross.""Где его можно найти?"
"And what did you do then?" asked Holmes."В его постоянной конторе.
"I went home to Saxe-Coburg Square, and I took the advice of my assistant.Он оставил свой адрес.
But he could not help me in any way.Вот: Кинг-Эдуард-стрит, 17, близ собора святого Павла".
He could only say that if I waited I should hear by post.Я отправился по этому адресу, мистер Холмс, но там оказалась протезная мастерская; в ней никто никогда не слыхал ни о мистере Уильяме Моррисе, ни о мистере Дункане Россе.
But that was not quite good enough, Mr. Holmes.- Что же вы предприняли тогда? - спросил Холмс.
I did not wish to lose such a place without a struggle, so, as I had heard that you were good enough to give advice to poor folk who were in need of it, I came right away to you."- Я вернулся домой на Сэкс-Кобург-сквер и посоветовался со своим помощником.
"And you did very wisely," said Holmes.Он ничем не мог мне помочь.
"Your case is an exceedingly remarkable one, and I shall be happy to look into it.Он сказал, что следует подождать и что, вероятно, мне сообщат что-нибудь по почте.
From what you have told me I think that it is possible that graver issues hang from it than might at first sight appear."