|
It read in this fashion: | Прошло восемь недель; я переписал статьи об Аббатах, об Артиллерии, об Архитектуре, об Аттике и надеялся в скором времени перейти к букве |
THE RED-HEADED LEAGUE | "Б". |
IS | У меня ушло очень много бумаги, и написанное мною уже едва помещалось на полке. |
DISSOLVED. | Но вдруг все разом кончилось. |
October 9, 1890. | - Кончилось? |
Sherlock Holmes and I surveyed this curt announcement and the rueful face behind it, until the comical side of the affair so completely overtopped every other consideration that we both burst out into a roar of laughter. | - Да, сэр. |
"I cannot see that there is anything very funny," cried our client, flushing up to the roots of his flaming head. | Сегодня утром. |
"If you can do nothing better than laugh at me, I can go elsewhere." | Я пошел на работу, как всегда, к десяти часам, но дверь оказалась запертой на замок, а к двери был прибит гвоздиком клочок картона. |
"No, no," cried Holmes, shoving him back into the chair from which he had half risen. | Вот он, читайте сами. |
"I really wouldn't miss your case for the world. | Он протянул нам картон величиною с листок блокнота. |
It is most refreshingly unusual. | На картоне было написано: |
But there is, if you will excuse my saying so, something just a little funny about it. | СОЮЗ РЫЖИХ РАСПУЩЕН 9 ОКТЯБРЯ 1890 ГОДА |
Pray what steps did you take when you found the card upon the door?" | Мы с Шерлоком Холмсом долго разглядывали и краткую эту записку и унылое лицо Джабеза Уилсона; наконец смешная сторона происшествия заслонила от нас все остальное: не удержавшись, мы захохотали. |
"I was staggered, sir. | - Не вижу здесь ничего смешного! - крикнул наш клиент, вскочив с кресла и покраснев до корней своих жгучих волос. |
I did not know what to do. | - Если вы, вместо того чтобы помочь мне, собираетесь смеяться надо мной, я обращусь за помощью к кому-нибудь другому! |
Then I called at the offices round, but none of them seemed to know anything about it. | - Нет, нет! - воскликнул Холмс, снова усаживая его в кресло.- С вашим делом я не расстанусь ни за что на свете. |
Finally, I went to the landlord, who is an accountant living on the ground floor, and I asked him if he could tell me what had become of the Red-headed League. | Оно буквально освежает мне душу своей новизной. |
He said that he had never heard of any such body. | Но в нем, простите меня, все же есть что-то забавное... Что же предприняли вы, найдя эту записку на дверях? |
Then I asked him who Mr. Duncan Ross was. |