|
He stepped over to the window and shouted through it at the top of his voice that the vacancy was filled. | Он подошел к окну и крикнул во все горло, что вакансия уже занята. |
A groan of disappointment came up from below, and the folk all trooped away in different directions until there was not a red-head to be seen except my own and that of the manager. | Стон разочарования донесся снизу, толпа расползлась по разным направлениям, и скоро во всей этой местности не осталось ни одного рыжего, кроме меня и того человека, который меня нанимал. |
" 'My name,' said he, 'is Mr. Duncan Ross, and I am myself one of the pensioners upon the fund left by our noble benefactor. | "Меня зовут мистер Дункан Росс, - сказал он, - и я тоже получаю пенсию из того фонда, который оставил нам наш великодушный благодетель. |
Are you a married man, Mr. Wilson? | Вы женаты, мистер Уилсон? |
Have you a family?' | У вас есть семья?" |
"I answered that I had not. | Я ответил, что я бездетный вдовец. |
"His face fell immediately. | На лице у него появилось выражение скорби. |
" 'Dear me!' he said gravely, 'that is very serious indeed! | "Боже мой! - мрачно сказал он. |
I am sorry to hear you say that. | - Да ведь это серьезнейшее препятствие! |
The fund was, of course, for the propagation and spread of the red-heads as well as for their maintenance. | Как мне грустно, что вы не женаты! |
It is exceedingly unfortunate that you should be a bachelor.' | Фонд был создан для размножения и распространения рыжих, а не только для поддержания их жизни. |
"My face lengthened at this, Mr. Holmes, for I thought that I was not to have the vacancy after all; but after thinking it over for a few minutes he said that it would be all right. | Какое несчастье, что вы оказались холостяком!" |
" 'In the case of another,' said he, 'the objection might be fatal, but we must stretch a point in favour of a man with such a head of hair as yours. | При этих словах мое лицо вытянулось, мистер Холмс, так как я стал опасаться, что меня не возьмут; но, подумав, он заявил, что все обойдется: |
When shall you be able to enter upon your new duties?' | "Ради всякого другого мы не стали бы отступать от правил, но человеку с такими волосами можно пойти навстречу. |
" 'Well, it is a little awkward, for I have a business already,' said I. | Когда вы могли бы приступить к выполнению ваших новых обязанностей?" |
" 'Oh, never mind about that, Mr. Wilson!' said Vincent Spaulding. | "Это несколько затруднительно, так как я занят в другом деле", - сказал я. |