|
'I should be able to look after that for you.' | "Не беспокойтесь об этом, мистер Уилсон! -сказал Винсент Сполдинг. |
" 'What would be the hours?' | - С той работой я справлюсь и без вас". |
I asked. | "В какие часы я буду занят?" - спросил я. |
" 'Ten to two.' | "От десяти до двух". |
"Now a pawnbroker's business is mostly done of an evening, Mr. Holmes, especially Thursday and Friday evening, which is just before pay-day; so it would suit me very well to earn a little in the mornings. | Так как в ссудных кассах главная работа происходит по вечерам, мистер Холмс, особенно по четвергам и по пятницам, накануне получки, я решил, что недурно будет заработать кое-что в утренние часы. |
Besides, I knew that my assistant was a good man, and that he would see to anything that turned up. | Тем более, что помощник мой - человек надежный и вполне может меня заменить, если нужно. |
" 'That would suit me very well,' said I. | "Эти часы мне подходят, - сказал я. |
' And the pay?' | - А какое вы платите жалованье?" |
" 'Is ?4 a week.' | "Четыре фунта в неделю". |
" 'And the work?' | "А в чем заключается работа?". |
" 'Is purely nominal.' | "Работа чисто номинальная". |
" 'What do you call purely nominal?' | "Что вы называете чисто номинальной работой?" |
" 'Well, you have to be in the office, or at least in the building, the whole time. | "Все. назначенное для работы время вам придется находиться в нашей конторе или, по крайней мере, в здании, где помещается наша контора. |
If you leave, you forfeit your whole position forever. | Если вы хоть раз уйдете в рабочие часы, вы потеряете службу навсегда. |
The will is very clear upon that point. | Завещатель особенно настаивает на точном выполнении этого пункта. |
You don't comply with the conditions if you budge from the office during that time.' | Будет считаться, что вы не исполнили наших требований, если вы хоть раз покинете контору в часы работы". |
" 'It's only four hours a day, and I should not think of leaving,' said I. | "Если речь идет всего о четырех часах в сутки, мне, конечно, и в голову не придет покидать контору", - сказал я. |
" 'No excuse will avail,' said Mr. Duncan Ross; 'neither sickness nor business nor anything else. | "Это очень важно, - настаивал мистер Дункан Росс. |
There you must stay, or you lose your billet.' | - Потом мы никаких извинений и слушать не станем. |
" 'And the work?' | Никакие болезни, никакие дела не будут служить оправданием. |
" 'Is to copy out the Encyclopaedia Britannica. | Вы должны находиться в конторе - или вы теряете службу". |