Союз рыжих | страница 14



'I should be able to look after that for you.'"Не беспокойтесь об этом, мистер Уилсон! -сказал Винсент Сполдинг.
" 'What would be the hours?'- С той работой я справлюсь и без вас".
I asked."В какие часы я буду занят?" - спросил я.
" 'Ten to two.'"От десяти до двух".
"Now a pawnbroker's business is mostly done of an evening, Mr. Holmes, especially Thursday and Friday evening, which is just before pay-day; so it would suit me very well to earn a little in the mornings.Так как в ссудных кассах главная работа происходит по вечерам, мистер Холмс, особенно по четвергам и по пятницам, накануне получки, я решил, что недурно будет заработать кое-что в утренние часы.
Besides, I knew that my assistant was a good man, and that he would see to anything that turned up.Тем более, что помощник мой - человек надежный и вполне может меня заменить, если нужно.
" 'That would suit me very well,' said I."Эти часы мне подходят, - сказал я.
' And the pay?'- А какое вы платите жалованье?"
" 'Is ?4 a week.'"Четыре фунта в неделю".
" 'And the work?'"А в чем заключается работа?".
" 'Is purely nominal.'"Работа чисто номинальная".
" 'What do you call purely nominal?'"Что вы называете чисто номинальной работой?"
" 'Well, you have to be in the office, or at least in the building, the whole time."Все. назначенное для работы время вам придется находиться в нашей конторе или, по крайней мере, в здании, где помещается наша контора.
If you leave, you forfeit your whole position forever.Если вы хоть раз уйдете в рабочие часы, вы потеряете службу навсегда.
The will is very clear upon that point.Завещатель особенно настаивает на точном выполнении этого пункта.
You don't comply with the conditions if you budge from the office during that time.'Будет считаться, что вы не исполнили наших требований, если вы хоть раз покинете контору в часы работы".
" 'It's only four hours a day, and I should not think of leaving,' said I."Если речь идет всего о четырех часах в сутки, мне, конечно, и в голову не придет покидать контору", - сказал я.
" 'No excuse will avail,' said Mr. Duncan Ross; 'neither sickness nor business nor anything else."Это очень важно, - настаивал мистер Дункан Росс.
There you must stay, or you lose your billet.'- Потом мы никаких извинений и слушать не станем.
" 'And the work?'Никакие болезни, никакие дела не будут служить оправданием.
" 'Is to copy out the Encyclopaedia Britannica.Вы должны находиться в конторе - или вы теряете службу".