Шесть Наполеонов | страница 7



Лестрейд вышел нам навстречу с очень угрюмым лицом и провел нас в гостиную, по которой взад и вперед бегал необыкновенно растрепанный пожилой человек во фланелевом халате.
He was introduced to us as the owner of the house-Mr. Horace Harker, of the Central Press Syndicate.Его нам представили. Он оказался хозяином дома, мистером Хорэсом Харкером, газетным работником Центрального синдиката печати.
"It's the Napoleon bust business again," said Lestrade. "You seemed interested last night, Mr. Holmes, so I thought perhaps you would be glad to be present now that the affair has taken a very much graver turn."- История с Наполеонами продолжается, - сказал Лестрейд. - Вчера вечером она заинтересовала вас, мистер Холмс, и я подумал, что вам будет приятно принять участие в ее расследовании, особенно теперь, когда она привела к такому мрачному событию.
"What has it turned to, then?"- К какому событию?
"To murder.- К убийству.
Mr. Harker, will you tell these gentlemen exactly what has occurred?"Мистер Харкер, расскажите, пожалуйста, этим джентльменам все, что произошло.
The man in the dressing-gown turned upon us with a most melancholy face.Человек в халате повернул к нам свое расстроенное лицо.
"It's an extraordinary thing," said he, "that all my life I have been collecting other people's news, and now that a real piece of news has come my own way I am so confused and bothered that I can't put two words together. If I had come in here as a journalist I should have interviewed myself and had two columns in every evening paper. As it is I am giving away valuable copy by telling my story over and over to a string of different people, and I can make no use of it myself.- Странная вещь, - сказал он. - Всю жизнь я описывал в газетах события, случавшиеся с другими людьми, а вот когда наконец у меня самого произошло такое большое событие, я до того растерялся, что двух слов не могу написать.
However, I've heard your name, Mr. Sherlock Holmes, and if you'll only explain this queer business I shall be paid for my trouble in telling you the story."Впрочем, ваше имя мне знакомо, мистер Шерлок Холмс, и, если вам удастся разъяснить нам это загадочное дело, я буду вознагражден за досадную необходимость снова излагать все происшествие.
Holmes sat down and listened.Холмс сел и принялся слушать.
"It all seems to centre round that bust of Napoleon which I bought for this very room about four months ago.