Лестрейд вышел нам навстречу с очень угрюмым лицом и провел нас в гостиную, по которой взад и вперед бегал необыкновенно растрепанный пожилой человек во фланелевом халате. |
He was introduced to us as the owner of the house-Mr. Horace Harker, of the Central Press Syndicate. | Его нам представили. Он оказался хозяином дома, мистером Хорэсом Харкером, газетным работником Центрального синдиката печати. |
"It's the Napoleon bust business again," said Lestrade. "You seemed interested last night, Mr. Holmes, so I thought perhaps you would be glad to be present now that the affair has taken a very much graver turn." | - История с Наполеонами продолжается, - сказал Лестрейд. - Вчера вечером она заинтересовала вас, мистер Холмс, и я подумал, что вам будет приятно принять участие в ее расследовании, особенно теперь, когда она привела к такому мрачному событию. |
"What has it turned to, then?" | - К какому событию? |
"To murder. | - К убийству. |
Mr. Harker, will you tell these gentlemen exactly what has occurred?" | Мистер Харкер, расскажите, пожалуйста, этим джентльменам все, что произошло. |
The man in the dressing-gown turned upon us with a most melancholy face. | Человек в халате повернул к нам свое расстроенное лицо. |
"It's an extraordinary thing," said he, "that all my life I have been collecting other people's news, and now that a real piece of news has come my own way I am so confused and bothered that I can't put two words together. If I had come in here as a journalist I should have interviewed myself and had two columns in every evening paper. As it is I am giving away valuable copy by telling my story over and over to a string of different people, and I can make no use of it myself. | - Странная вещь, - сказал он. - Всю жизнь я описывал в газетах события, случавшиеся с другими людьми, а вот когда наконец у меня самого произошло такое большое событие, я до того растерялся, что двух слов не могу написать. |
However, I've heard your name, Mr. Sherlock Holmes, and if you'll only explain this queer business I shall be paid for my trouble in telling you the story." | Впрочем, ваше имя мне знакомо, мистер Шерлок Холмс, и, если вам удастся разъяснить нам это загадочное дело, я буду вознагражден за досадную необходимость снова излагать все происшествие. |
Holmes sat down and listened. | Холмс сел и принялся слушать. |
"It all seems to centre round that bust of Napoleon which I bought for this very room about four months ago. |