|
Through a cousin who works with Gelder he found out the retail firms who had bought the busts. | С помощью двоюродного брата, работавшего у Гельдера, он узнал, каким фирмам были проданы эти бюсты. |
He managed to find employment with Morse Hudson, and in that way tracked down three of them. | Ему посчастливилось получить работу у Морза Хэдсона, и он выследил три бюста. |
The pearl was not there. | В этих трех жемчужины не оказалось. |
Then, with the help of some Italian EMPLOYEE, he succeeded in finding out where the other three busts had gone. | С помощью своих сородичей он разведал, кому были проданы остальные три бюста. |
The first was at Harker's. | Первый из них находился у Харкера. |
There he was dogged by his confederate, who held Beppo responsible for the loss of the pearl, and he stabbed him in the scuffle which followed." | Тут Беппо был выслежен своим сообщником, который считал его виновником пропажи жемчужины, и между ними произошла схватка. |
"If he was his confederate why should he carry his photograph?" I asked. | - Если Пьетро был его сообщником, для чего он таскал с собой его фотографию? - спросил я. |
"As a means of tracing him if he wished to inquire about him from any third person. That was the obvious reason. | - Чтобы можно было расспрашивать о нем у посторонних, это наиболее вероятное предположение. |
Well, after the murder I calculated that Beppo would probably hurry rather than delay his movements. | Словом, я пришел к убеждению, что после убийства Беппо не только не отложит, а, напротив, ускорит свои поиски. |
He would fear that the police would read his secret, and so he hastened on before they should get ahead of him. | Он постарается опередить полицию, боясь, как бы она не разнюхала его тайну. |
Of course, I could not say that he had not found the pearl in Harker's bust. | Конечно, я не мог утверждать, что он не нашел жемчужины в бюсте, принадлежавшем Харкеру. |
I had not even concluded for certain that it was the pearl; but it was evident to me that he was looking for something, since he carried the bust past the other houses in order to break it in the garden which had a lamp overlooking it. | Я даже не знал наверняка, что это именно жемчужина, но для меня было ясно, что он что-то ищет, так как он разбивал похищенные бюсты только в тех местах, где был свет. |
Since Harker's bust was one in three the chances were exactly as I told you, two to one against the pearl being inside it. | Бюст у Харкера был один из трех, и, следовательно, шансы были распределены именно так, как я говорил вам: один шанс против и два -за. |