Полдень давно миновал, когда нам наконец удалось наспех позавтракать в одном ресторане. |
A news-bill at the entrance announced | У входа в ресторан продавались газеты, и на особом плакате, сообщающем о последних известиях, было напечатано крупными буквами: |
"Kensington Outrage. | "Преступление в Кенсингтоне. |
Murder by a Madman," and the contents of the paper showed that Mr. Horace Harker had got his account into print after all. | Сумасшедший убийца". Заглянув в газету, мы убедились, что мистеру Хорэсу Харкеру удалось-таки напечатать свою статью. |
Two columns were occupied with a highly sensational and flowery rendering of the whole incident. | Два столбца были заполнены сенсационным и пышным описанием событий, происшедших у него в доме. |
Holmes propped it against the cruet-stand and read it while he ate. | Холмс разложил газету на столике и читал, не отрываясь от еды. |
Once or twice he chuckled. | Раза два он фыркнул. |
"This is all right, Watson," said he. "Listen to this: | - Все в порядке, Уотсон, - сказал он. -Послушайте: |
'It is satisfactory to know that there can be no difference of opinion upon this case, since Mr. Lestrade, one of the most experienced members of the official force, and Mr. Sherlock Holmes, the well-known consulting expert, have each come to the conclusion that the grotesque series of incidents, which have ended in so tragic a fashion, arise from lunacy rather than from deliberate crime. | "Приятно сознавать, что не может быть разных точек зрения на это событие, ибо мистер Лестрейд, один из самых опытных полицейских агентов, и мистер Шерлок Холмс, широко известный консультант и эксперт, сошлись на том, что цепь причудливых происшествий, окончившихся так трагически, свидетельствует о безумии, а не о преступлении. |
No explanation save mental aberration can cover the facts.' | Рассказанные нами факты не могут быть объяснены ничем, кроме помешательства". |
The Press, Watson, is a most valuable institution if you only know how to use it. | Печать, Уотсон, - настоящее сокровище, если уметь ею пользоваться. |
And now, if you have quite finished, we will hark back to Kensington and see what the manager of Harding Brothers has to say to the matter." | А теперь, если вы уже поели, мы вернемся в Кенсингтон и послушаем, что нам расскажет владелец "Братьев Хардинг". |
The founder of that great emporium proved to be a brisk, crisp little person, very dapper and quick, with a clear head and a ready tongue. | Основатель этого большого торгового дома оказался проворным, вертлявым человеком, очень подвижным и быстрым, сообразительным и болтливым. |