Шесть Наполеонов | страница 17



Он полоснул на улице ножом другого итальянца и, удирая от полиции, вбежал ко мне в мастерскую. Здесь он и был арестован.
Beppo was his name-his second name I never knew.Его звали Беппо. Фамилии его я не знаю.
Serve me right for engaging a man with such a face.Я был справедливо наказан за то, что взял на работу человека, у которого такое лицо.
But he was a good workman, one of the best."Впрочем, он был хороший работник, один из лучших.
"What did he get?"- К чему его присудили?
"The man lived and he got off with a year.- Тот, кого он ранил, остался в живых, и поэтому его присудили только к году тюремного заключения.
I have no doubt he is out now; but he has not dared to show his nose here.Не сомневаюсь, что он уже на свободе, но сюда он не посмеет и носа показать.
We have a cousin of his here, and I dare say he could tell you where he is."У меня работает его двоюродный брат. Пожалуй, он может сообщить вам, где Беппо.
"No, no," cried Holmes, "not a word to the cousin-not a word, I beg you.- Нет, нет, - вскричал Холмс, - не говорите его брату ни слова... умоляю вас, ни одного слова!
The matter is very important, and the farther I go with it the more important it seems to grow.Дело это очень серьезное. Чем больше я в него углубляюсь, тем серьезнее оно кажется мне.
When you referred in your ledger to the sale of those casts I observed that the date was June 3rd of last year.В вашей торговой книге помечено, что вы продали эти бюсты третьего июня прошлого года.
Could you give me the date when Beppo was arrested?"А не можете ли вы мне сообщить, какого числа был арестован Беппо?
"I could tell you roughly by the pay-list," the manager answered. "Yes," he continued, after some turning over of pages, "he was paid last on May 20th."- Я могу установить это приблизительно по платежной ведомости, - ответил хозяин. - Да, -продолжал он, порывшись в своих бумагах, -последнее жалованье было ему выплачено двадцатого мая.
"Thank you," said Holmes. "I don't think that I need intrude upon your time and patience any more."- Благодарю вас, - сказал Холмс. - Не буду больше отнимать у вас время и злоупотреблять вашим терпением.
With a last word of caution that he should say nothing as to our researches we turned our faces westward once more.Попросив его на прощанье никому не рассказывать о разговоре с нами, мы вышли из мастерской и вернулись на запад.
The afternoon was far advanced before we were able to snatch a hasty luncheon at a restaurant.