|
"Yes, sir, I have already read the account in the evening papers. | - Да, сэр, я уже все знаю из вечерних газет. |
Mr. Horace Harker is a customer of ours. | Мистер Хорэс Харкер - наш постоянный покупатель. |
We supplied him with the bust some months ago. | Мы продали ему этот бюст несколько месяцев назад. |
We ordered three busts of that sort from Gelder and Co., of Stepney. | Три таких бюста мы получили у Гельдера и компании в Степни. |
They are all sold now. | Они уже проданы. |
To whom? | Кому? |
Oh, I dare say by consulting our sales book we could very easily tell you. | Я загляну в свою торговую книгу и вам отвечу. |
Yes, we have the entries here. | Да, вот тут все записано. |
One to Mr. Harker, you see, and one to Mr. Josiah Brown, of Laburnum Lodge, Laburnum Vale, Chiswick, and one to Mr. Sandeford, of Lower Grove Road, Reading. No, I have never seen this face which you show me in the photograph. You would hardly forget it, would you, sir, for I've seldom seen an uglier. Have we any Italians on the staff? Yes, sir, we have several among our workpeople and cleaners. I dare say they might get a peep at that sales book if they wanted to. There is no particular reason for keeping a watch upon that book. Well, well, it's a very strange business, and I hope that you'll let me know if anything comes of your inquiries." | Один бюст - мистеру Харкеру, другой - мистеру Джозайе Брауну, живущему в Чизике, на Лабурнум-Вэли, в Лабурнум-лодж, а третий -мистеру Сэндфорду, живущему в Рединге, на Лауэр-Гроув-роуд. |
Holmes had taken several notes during Mr. Harding's evidence, and I could see that he was thoroughly satisfied by the turn which affairs were taking. | Пока мистер Хардинг говорил, Холмс что-то записывал. Вид у него был чрезвычайно довольный. |
He made no remark, however, save that, unless we hurried, we should be late for our appointment with Lestrade. | Однако он ничего не объяснил мне и только сказал, что нам нужно торопиться, потому что нас ждет Лестрейд. |
Sure enough, when we reached Baker Street the detective was already there, and we found him pacing up and down in a fever of impatience. | Действительно, когда мы приехали на Бейкер-стрит, сыщик уже ждал нас, нетерпеливо шагая по комнате. |
His look of importance showed that his day's work had not been in vain. | По его важному виду нетрудно было догадаться, что день прошел для него не бесплодно. |
"Well?" he asked. "What luck, Mr. Holmes?" | - Как дела, мистер Холмс? - спросил он. |