|
But I am sure that it will interest Mr. Horace Harker and the subscribers of the Central Press Syndicate. Now, Watson, I think that we shall find that we have a long and rather complex day's work before us. | Но такая версия покажется очень любопытной мистеру Хорэсу Харкеру и подписчикам Центрального синдиката печати... Ну, Уотсон, нам сегодня предстоит хлопотливый день. |
I should be glad, Lestrade, if you could make it convenient to meet us at Baker Street at six o'clock this evening. | Я буду счастлив, Лестрейд, если вы вечером, часов в шесть, зайдете к нам на Бейкер-стрит. |
Until then I should like to keep this photograph found in the dead man's pocket. It is possible that I may have to ask your company and assistance upon a small expedition which will have be undertaken to-night, if my chain of reasoning should prove to be correct. Until then, good-bye and good luck!" | А до тех пор я оставлю у себя фотографию. |
Sherlock Holmes and I walked together to the High Street, where he stopped at the shop of Harding Brothers, whence the bust had been purchased. | Мы с Шерлоком Холмсом отправились пешком на Хай-стрит и зашли в лавку братьев Хардинг, где бюст был куплен. |
A young assistant informed us that Mr. Harding would be absent until after noon, and that he was himself a newcomer who could give us no information. | Молодой приказчик сообщил нам, что мистер Хардинг явится в лавку только к концу дня, а он сам не может дать нам никаких сведений, потому что служит здесь очень недавно. |
Holmes's face showed his disappointment and annoyance. | На лице Холмса появилось выражение разочарования и недовольства. |
"Well, well, we can't expect to have it all our own way, Watson," he said, at last. "We must come back in the afternoon if Mr. Harding will not be here until then. | - Что же делать, Уотсон, невозможно рассчитывать на постоянную удачу, - сказал он наконец. - Придется зайти сюда к концу дня, раз до тех пор мистера Хардинга здесь не будет. |
I am, as you have no doubt surmised, endeavouring to trace these busts to their source, in order to find if there is not something peculiar which may account for their remarkable fate. | Я, как вы, конечно, догадались, собираюсь проследить историю этих бюстов с самого начала, чтобы выяснить, не было ли при их возникновении каких-нибудь странных обстоятельств, заранее предопределивших их удивительную судьбу. |
Let us make for Mr. Morse Hudson, of the Kennington Road, and see if he can throw any light upon the problem." |