Отправимся пока к мистеру Морзу Хэдсону на Кеннингтон-роуд и посмотрим, не прольет ли он хоть немного света на эту загадку. |
A drive of an hour brought us to the picture-dealer's establishment. | Целый час ехали мы до лавки торговца картинами. |
He was a small, stout man with a red face and a peppery manner. | Он оказался маленьким толстым человеком с красным лицом и язвительным характером. |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
On my very counter, sir," said he. "What we pay rates and taxes for I don't know, when any ruffian can come in and break one's goods. | Разбил на моем прилавке, сэр, - сказал он. - Чего ради мы платим налоги, если любой негодяй может ворваться к нам и перепортить товар! |
Yes, sir, it was I who sold Dr. Barnicot his two statues. | Да, сэр, это я продал доктору Барникоту оба бюста. |
Disgraceful, sir! | Стыд и позор, сэр! |
A Nihilist plot, that's what I make it. | Анархистский заговор, вот что это такое, по моему мнению. |
No one but an Anarchist would go about breaking statues. Red republicans, that's what I call 'em. | Только анархист способен разбить статую. |
Who did I get the statues from? | Откуда я достал эти бюсты? |
I don't see what that has to do with it. | Не понимаю, какое это может иметь отношение к делу. |
Well, if you really want to know, I got them from Gelder and Co., in Church Street, Stepney. | Ну что ж, если вам действительно нужно знать, я скажу. Я приобрел их у Гельдера и компании, на Черч-стрит, в Степни. |
They are a well-known house in the trade, and have been this twenty years. | Это хорошо известная фирма, существующая уже двадцать лет. |
How many had I? | Сколько я их купил? |
Three-two and one are three-two of Dr. | Три. Два да один равняются трем. |
Barnicot's and one smashed in broad daylight on my own counter. | Два я продал доктору Барникоту, а один был разбит среди белого дня на моем собственном прилавке. |
Do I know that photograph? | Знаю ли я человека, изображенного на этой фотографии? |
No, I don't. | Нет, не знаю. |
Yes, I do, though. | Впрочем, знаю. |
Why, it's Beppo. He was a kind of Italian piece-work man, who made himself useful in the shop. | Это Беппо, итальянец-ремесленник. Иногда исполняет у меня в лавке кое-какую работу. |
He could carve a bit and gild and frame, and do odd jobs. | Может резать по дереву, золотить рамы, всего понемножку. |
The fellow left me last week, and I've heard nothing of him since. | Он ушел от меня неделю назад, и с тех пор я ничего о нем не слыхал. |
No, I don't know where he came from nor where he went to. |