|
Well, Mr. Holmes, what are we to do with that fact?" | Но что нам делать с этим фактом, мистер Холмс? |
"To remember it-to docket it. | - Запомнить его. |
We may come on something later which will bear upon it. | Впоследствии мы можем наткнуться на обстоятельства, которые заставят нас вернуться к нему. |
What steps do you propose to take now, Lestrade?" | Какие шаги вы теперь собираетесь предпринять, Лестрейд? |
"The most practical way of getting at it, in my opinion, is to identify the dead man. | - По-моему, сейчас полезнее всего заняться выяснением личности убитого. |
There should be no difficulty about that. | Это дело не слишком трудное. |
When we have found who he is and who his associates are, we should have a good start in learning what he was doing in Pitt Street last night, and who it was who met him and killed him on the doorstep of Mr. Horace Harker. | Когда мы будем знать, кто он таков и кто его товарищи, нам удастся выяснить, что он делал ночью на Питт-стрит, кого он здесь встретил и кто убил его на лестнице мистера Хорэса Харкера. |
Don't you think so?" | Вы не согласны с этим? |
"No doubt; and yet it is not quite the way in which I should approach the case." | - Согласен. Но я подошел бы к разрешению этой загадки совсем с другого конца. |
"What would you do, then?" | - С какого? |
"Oh, you must not let me influence you in any way! | - О, я не хочу влиять на вас. |
I suggest that you go on your line and I on mine. | Вы поступайте по-своему, а я буду поступать по-своему. |
We can compare notes afterwards, and each will supplement the other." | Впоследствии мы сравним результаты наших розысков и тем самым поможем друг другу. |
"Very good," said Lestrade. | - Отлично, - сказал Лестрейд. |
"If you are going back to Pitt Street you might see Mr. Horace Harker. | - Вы сейчас возвращаетесь на Питт-стрит и, конечно, увидите мистера Хорэса Харкера. |
Tell him from me that I have quite made up my mind, and that it is certain that a dangerous homicidal lunatic with Napoleonic delusions was in his house last night. | Так передайте ему, пожалуйста, от моего имени, что, по моему мнению, прошлой ночью его дом посетил кровожадный безумец, одержимый манией наполеононенавистничества. |
It will be useful for his article." | Это пригодится ему для статьи. |
Lestrade stared. | Лестрейд изумленно взглянул на Холмса: |
"You don't seriously believe that?" | - Неужели вы действительно так думаете? |
Holmes smiled. | Холмс улыбнулся: |
"Don't I? | - Так ли я думаю? |
Well, perhaps I don't. | Может быть, и не так. |