Шесть Наполеонов | страница 11



- Нам еще много придется повозиться с этим делом, - сказал он. - И все-таки... все-таки... все-таки у нас уже есть кое-что для начала.
The possession of this trifling bust was worth more in the eyes of this strange criminal than a human life.Этот грошовый бюст в глазах того странного преступника стоил дороже человеческой жизни.
That is one point.Вот первый факт, установленный нами.
Then there is the singular fact that he did not break it in the house, or immediately outside the house, if to break it was his sole object."Есть и второй факт, не менее странный. Если единственная цель преступника заключалась в том, чтобы разбить бюст, отчего он не разбил его в доме или возле дома?
"He was rattled and bustled by meeting this other fellow.- Он был ошеломлен встречей с тем человеком, которого ему пришлось убить.
He hardly knew what he was doing."Он сам не понимал, что делает.
"Well, that's likely enough.- Что ж, это правдоподобно.
But I wish to call your attention very particularly to the position of this house in the garden of which the bust was destroyed."Однако я хочу обратить ваше внимание на дом, стоящий в саду, где был разбит бюст.
Lestrade looked about him.Лестрейд посмотрел вокруг.
"It was an empty house, and so he knew that he would not be disturbed in the garden."- Дом этот пустой, - сказал он, - и преступник знал, что тут его никто не потревожит.
"Yes, but there is another empty house farther up the street which he must have passed before he came to this one.- Да, - возразил Холмс, - но на этой улице есть и другой пустой дом, и ему нужно было пройти мимо него, чтобы дойти до этого дома.
Why did he not break it there, since it is evident that every yard that he carried it increased the risk of someone meeting him?"Почему он не разбил бюст возле первого пустого дома? Ведь он понимал, что каждый лишний шаг увеличивает опасность встречи с кем-нибудь.
"I give it up," said Lestrade.- Я не обратил на это внимания, - сказал Лестрейд.
Holmes pointed to the street lamp above our heads.Холмс ткнул в уличный фонарь, горевший у нас над головой.
"He could see what he was doing here and he could not there.- Здесь этот человек мог видеть то, что он делает, а там не мог.
That was his reason."Вот что привело его сюда.
"By Jove! that's true," said the detective. "Now that I come to think of it, Dr. Barnicot's bust was broken not far from his red lamp.- Вы правы, черт побери! - сказал сыщик. - Теперь я вспоминаю, что бюст, принадлежавший доктору Барникоту, был разбит неподалеку от его красной лампы.