- Нам еще много придется повозиться с этим делом, - сказал он. - И все-таки... все-таки... все-таки у нас уже есть кое-что для начала. |
The possession of this trifling bust was worth more in the eyes of this strange criminal than a human life. | Этот грошовый бюст в глазах того странного преступника стоил дороже человеческой жизни. |
That is one point. | Вот первый факт, установленный нами. |
Then there is the singular fact that he did not break it in the house, or immediately outside the house, if to break it was his sole object." | Есть и второй факт, не менее странный. Если единственная цель преступника заключалась в том, чтобы разбить бюст, отчего он не разбил его в доме или возле дома? |
"He was rattled and bustled by meeting this other fellow. | - Он был ошеломлен встречей с тем человеком, которого ему пришлось убить. |
He hardly knew what he was doing." | Он сам не понимал, что делает. |
"Well, that's likely enough. | - Что ж, это правдоподобно. |
But I wish to call your attention very particularly to the position of this house in the garden of which the bust was destroyed." | Однако я хочу обратить ваше внимание на дом, стоящий в саду, где был разбит бюст. |
Lestrade looked about him. | Лестрейд посмотрел вокруг. |
"It was an empty house, and so he knew that he would not be disturbed in the garden." | - Дом этот пустой, - сказал он, - и преступник знал, что тут его никто не потревожит. |
"Yes, but there is another empty house farther up the street which he must have passed before he came to this one. | - Да, - возразил Холмс, - но на этой улице есть и другой пустой дом, и ему нужно было пройти мимо него, чтобы дойти до этого дома. |
Why did he not break it there, since it is evident that every yard that he carried it increased the risk of someone meeting him?" | Почему он не разбил бюст возле первого пустого дома? Ведь он понимал, что каждый лишний шаг увеличивает опасность встречи с кем-нибудь. |
"I give it up," said Lestrade. | - Я не обратил на это внимания, - сказал Лестрейд. |
Holmes pointed to the street lamp above our heads. | Холмс ткнул в уличный фонарь, горевший у нас над головой. |
"He could see what he was doing here and he could not there. | - Здесь этот человек мог видеть то, что он делает, а там не мог. |
That was his reason." | Вот что привело его сюда. |
"By Jove! that's true," said the detective. "Now that I come to think of it, Dr. Barnicot's bust was broken not far from his red lamp. | - Вы правы, черт побери! - сказал сыщик. - Теперь я вспоминаю, что бюст, принадлежавший доктору Барникоту, был разбит неподалеку от его красной лампы. |