- Дело мое необыкновенное. |
"You fill me with interest," said Holmes. | - Обыкновенные дела ко мне не попадают. |
"Pray give us the essential facts from the commencement, and I can afterwards question you as to those details which seem to me to be most important." | Я высшая апелляционная инстанция. |
The young man pulled his chair up and pushed his wet feet out towards the blaze. | - И все же, сэр, я сомневаюсь, чтобы вам приходилось за все время вашей деятельности слышать о таких непостижимых и таинственных происшествиях, как те, которые произошли в моей семье. |
"My name," said he, "is John Openshaw, but my own affairs have, as far as I can understand, little to do with this awful business. | - Вы меня очень заинтересовали, - сказал Холмс. |
It is a hereditary matter; so in order to give you an idea of the facts, I must go back to the commencement of the affair. | - Пожалуйста, сообщите нам для начала основные факты, а потом я расспрошу вас о тех деталях, которые покажутся мне наиболее существенными. |
"You must know that my grandfather had two sons-my uncle Elias and my father Joseph. | Молодой человек придвинул кресло и протянул мокрые ноги к пылающему камину. |
My father had a small factory at Coventry, which he enlarged at the time of the invention of bicycling. | - Меня зовут Джон Опеншоу,-сказал он.-Но, насколько я понимаю, мои личные дела мало связаны с этими ужасными событиями. |
He was a patentee of the Openshaw unbreakable tire, and his business met with such success that he was able to sell it and to retire upon a handsome competence. | Это какое-то наследственное дело, и поэтому, чтобы дать вам представление о фактах, я должен вернуться к самому началу всей истории... |
"My uncle Elias emigrated to America when he was a young man and became a planter in Florida, where he was reported to have done very well. | У моего деда было два сына: мой дядя, Элиас, и мой отец, Джозеф. |
At the time of the war he fought in Jackson's army, and afterwards under Hood, where he rose to be a colonel. | Мой отец владел небольшой фабрикой в Ковентри. |
When Lee laid down his arms my uncle returned to his plantation, where he remained for three or four years. | Ему удалось расширить ее, когда началось производство велосипедов. |
About 1869 or 1870 he came back to Europe and took a small estate in Sussex, near Horsham. | Отец изобрел особо прочные шины |
He had made a very considerable fortune in the States, and his reason for leaving them was his aversion to the negroes, and his dislike of the Republican policy in extending the franchise to them. |