"Опеншоу", и его предприятие пошло очень успешно, так что когда отец в конце концов продал свою фирму, он удалился на покой вполне обеспеченным человеком. |
He was a singular man, fierce and quick-tempered, very foul-mouthed when he was angry, and of a most retiring disposition. | Мой дядя Элиас в молодые годы эмигрировал в Америку и стал плантатором во Флориде, где, как говорили, дела его шли очень хорошо. |
During all the years that he lived at Horsham, I doubt if ever he set foot in the town. | Во времена войны *1 он сражался в армии Джексона, а затем под командованием Гуда и достиг чина полковника. |
He had a garden and two or three fields round his house, and there he would take his exercise, though very often for weeks on end he would never leave his room. | Когда Ли сложил оружие *2, мой дядя возвратился на свою плантацию, где прожил три или четыре года. |
He drank a great deal of brandy and smoked very heavily, but he would see no society and did not want any friends, not even his own brother. | В 1869 или 1870 году он вернулся в Европу и арендовал небольшое поместье в Сассексе, вблизи Хоршема. |
"He didn't mind me; in fact, he took a fancy to me, for at the time when he saw me first I was a youngster of twelve or so. | В Соединенных Штатах он нажил большой капитал и покинул Америку, так как питал отвращение к неграм и был недоволен республиканским правительством, освободившим их от рабства. |
This would be in the year 1878, after he had been eight or nine years in England. | Дядя был странный человек - жестокий и вспыльчивый. |
He begged my father to let me live with him and he was very kind to me in his way. | При всякой вспышке гнева он изрыгал страшные ругательства. |
When he was sober he used to be fond of playing backgammon and draughts with me, and he would make me his representative both with the servants and with the tradespeople, so that by the time that I was sixteen I was quite master of the house. | Жил он одиноко и чуждался людей. |
I kept all the keys and could go where I liked and do what I liked, so long as I did not disturb him in his privacy. | Сомневаюсь, чтобы в течение всех лет, прожитых под Хоршемом, он хоть раз побывал в городе. |
There was one singular exception, however, for he had a single room, a lumber-room up among the attics, which was invariably locked, and which he would never permit either me or anyone else to enter. | У него был сад, лужайки вокруг дома, и там он прогуливался, хотя часто неделями не покидал своей комнаты. |