|
| These, we presume, indicated the nature of the papers which had been destroyed by Colonel Openshaw. | На теле не было никаких признаков насилия, а воды в пруду было не больше двух футов. |
| For the rest, there was nothing of much importance in the attic save a great many scattered papers and note-books bearing upon my uncle's life in America. | Поэтому суд присяжных, принимая во внимание чудачества дяди, признал причиной смерти самоубийство. |
| Some of them were of the war time and showed that he had done his duty well and had borne the repute of a brave soldier. | Но я, знавший, как его пугала самая мысль о смерти, не мог убедить себя, что он добровольно расстался с жизнью. |
| Others were of a date during the reconstruction of the Southern states, and were mostly concerned with politics, for he had evidently taken a strong part in opposing the carpet-bag politicians who had been sent down from the North. | Как бы то ни было, дело на этом и кончилось, и мой отец вступил во владение поместьем и четырнадцатью тысячами фунтов, которые лежат на его текущем счете в банке... |
| "Well, it was the beginning of '84 when my father came to live at Horsham, and all went as well as possible with us until the January of '85. | - Позвольте, - прервал его Холмс. |
| On the fourth day after the new year I heard my father give a sharp cry of surprise as we sat together at the breakfast-table. | - Ваше сообщение, как я вижу, одно из самых интересных, какие я когда-либо слышал. |
| There he was, sitting with a newly opened envelope in one hand and five dried orange pips in the outstretched palm of the other one. | Укажите мне дату получения вашим дядей письма и дату его предполагаемого самоубийства. |
| He had always laughed at what he called my cock-and-bull story about the colonel, but he looked very scared and puzzled now that the same thing had come upon himself. | - Письмо пришло десятого марта 1883 года. |
| " 'Why, what on earth does this mean, John?' he stammered. | Он погиб через семь недель, в ночь на второе мая. |
| "My heart had turned to lead. | - Благодарю вас. |
| ' It is K. | Пожалуйста, продолжайте. |
| K. | - Когда отец вступил во владения хоршемской усадьбой, он по моему настоянию произвел тщательный осмотр чердачного помещения, которое всегда было заперто. |
| K.,' said I. | Мы нашли там латунную шкатулку. |
| "He looked inside the envelope. | Все ее содержимое было уничтожено. |
| 'So it is,' he cried. | Ко внутренней стороне крышки была приклеена бумажная этикетка с тремя буквами |