Пять зёрнышек апельсина | страница 12



' Here are the very letters."К" и подписью внизу;
But what is this written above them?'"Письма, записи, расписки и реестр".
" 'Put the papers on the sundial,' I read, peeping over his shoulder.Как мы полагаем, эти слова указывали на характер бумаг, уничтоженных полковником Опеншоу.
" 'What papers?Кроме этого, на чердаке не было ничего существенного, если не считать огромного количества разбросанных бумаг и записных книжек, касавшихся жизни дяди в Америке.
What sundial?' he asked.Некоторые из них относились ко времени войны и свидетельствовали о том, что дядя хорошо выполнял свой долг и заслужил репутацию храброго солдата.
" 'The sundial in the garden.Другие бумаги относились к эпохе преобразования Южных штатов и по большей части касались политических вопросов, так как дядя, очевидно, играл большую роль в оппозиции.
There is no other,' said I; 'but the papers must be those that are destroyed.'Так вот, в начале 84 года отец поселился в Хоршеме, и все шло у нас как нельзя лучше до 85 года.
" 'Pooh!' said he, gripping hard at his courage.Четвертого января, когда мы все сидели за завтраком, отец внезапно вскрикнул от изумления.
'We are in a civilised land here, and we can't have tomfoolery of this kind.В одной руке он держал только что вскрытый конверт, а на протянутой ладони другой руки -пять сухих зернышек апельсина.
Where does the thing come from?'Он всегда смеялся над тем, что он называл "небылицами насчет полковника", а теперь и сам испугался, когда получил такое же послание.
" 'From Dundee,' I answered, glancing at the postmark."Что бы это могло значить, Джон?" - пробормотал он.
" 'Some preposterous practical joke,' said he.Мое сердце окаменело.
'What have I to do with sundials and papers?"Это "К.К.К."", - ответил я.
I shall take no notice of such nonsense.'Отец заглянул внутрь конверта.
" 'I should certainly speak to the police,' I said."Да, здесь те же буквы.
" 'And be laughed at for my pains.Но что это написано под ними?"
Nothing of the sort.'"Положите бумаги на солнечные часы", -прочитал я, взглянув ему через плечо.
" 'Then let me do so?'"Какие бумаги?
" 'No, I forbid you.Какие солнечные часы?" - спросил он.
I won't have a fuss made about such nonsense.'"Солнечные часы в саду, других здесь нет.
"It was in vain to argue with him, for he was a very obstinate man.Но бумаги, должно быть, те, которые уничтожены".
I went about, however, with a heart which was full of forebodings.