|
' Here are the very letters. | "К" и подписью внизу; |
But what is this written above them?' | "Письма, записи, расписки и реестр". |
" 'Put the papers on the sundial,' I read, peeping over his shoulder. | Как мы полагаем, эти слова указывали на характер бумаг, уничтоженных полковником Опеншоу. |
" 'What papers? | Кроме этого, на чердаке не было ничего существенного, если не считать огромного количества разбросанных бумаг и записных книжек, касавшихся жизни дяди в Америке. |
What sundial?' he asked. | Некоторые из них относились ко времени войны и свидетельствовали о том, что дядя хорошо выполнял свой долг и заслужил репутацию храброго солдата. |
" 'The sundial in the garden. | Другие бумаги относились к эпохе преобразования Южных штатов и по большей части касались политических вопросов, так как дядя, очевидно, играл большую роль в оппозиции. |
There is no other,' said I; 'but the papers must be those that are destroyed.' | Так вот, в начале 84 года отец поселился в Хоршеме, и все шло у нас как нельзя лучше до 85 года. |
" 'Pooh!' said he, gripping hard at his courage. | Четвертого января, когда мы все сидели за завтраком, отец внезапно вскрикнул от изумления. |
'We are in a civilised land here, and we can't have tomfoolery of this kind. | В одной руке он держал только что вскрытый конверт, а на протянутой ладони другой руки -пять сухих зернышек апельсина. |
Where does the thing come from?' | Он всегда смеялся над тем, что он называл "небылицами насчет полковника", а теперь и сам испугался, когда получил такое же послание. |
" 'From Dundee,' I answered, glancing at the postmark. | "Что бы это могло значить, Джон?" - пробормотал он. |
" 'Some preposterous practical joke,' said he. | Мое сердце окаменело. |
'What have I to do with sundials and papers? | "Это "К.К.К."", - ответил я. |
I shall take no notice of such nonsense.' | Отец заглянул внутрь конверта. |
" 'I should certainly speak to the police,' I said. | "Да, здесь те же буквы. |
" 'And be laughed at for my pains. | Но что это написано под ними?" |
Nothing of the sort.' | "Положите бумаги на солнечные часы", -прочитал я, взглянув ему через плечо. |
" 'Then let me do so?' | "Какие бумаги? |
" 'No, I forbid you. | Какие солнечные часы?" - спросил он. |
I won't have a fuss made about such nonsense.' | "Солнечные часы в саду, других здесь нет. |
"It was in vain to argue with him, for he was a very obstinate man. | Но бумаги, должно быть, те, которые уничтожены". |
I went about, however, with a heart which was full of forebodings. |