|
If you but make such reparation as is in your power, by telling us where the beryls are, all shall be forgiven and forgotten.' | Напротив, если ты вернешь бериллы, то поможешь исправить создавшееся положение и тебя простят. |
" 'Keep your forgiveness for those who ask for it,' he answered, turning away from me with a sneer. | - Приберегите свое прощение для тех, кто в нем нуждается, - сказал он высокомерно и отвернулся. |
I saw that he was too hardened for any words of mine to influence him. | Я видел, что он крайне ожесточен, и понял, что дальнейшие уговоры бесполезны. |
There was but one way for it. | Оставался один выход. |
I called in the inspector and gave him into custody. | Я пригласил инспектора, и тот взял Артура под стражу. |
A search was made at once not only of his person but of his room and of every portion of the house where he could possibly have concealed the gems; but no trace of them could be found, nor would the wretched boy open his mouth for all our persuasions and our threats. | Полицейские немедленно обыскали Артура и его комнату, обшарили каждый закоулок в доме, но обнаружить драгоценные камни не удалось, а негодный мальчишка не раскрывал рта, несмотря на наши увещевания и угрозы. |
This morning he was removed to a cell, and I, after going through all the police formalities, have hurried round to you to implore you to use your skill in unravelling the matter. | Сегодня утром его отправили в тюрьму. А я, закончив формальности, поспешил к вам. Умоляю вас применить все свое искусство, чтобы раскрыть это дело. |
The police have openly confessed that they can at present make nothing of it. | В полиции мне откровенно сказали, что в настоящее время вряд ли смогут чем-нибудь помочь мне. |
You may go to any expense which you think necessary. | Я не остановлюсь ни перед какими расходами. |
I have already offered a reward of ?1000. My God, what shall I do! | Я уже предложил вознаграждение в тысячу фунтов... Боже! Что же мне делать? |
I have lost my honour, my gems, and my son in one night. Oh, what shall I do!" | Я потерял честь, состояние и сына в одну ночь... О, что мне делать?! |
He put a hand on either side of his head and rocked himself to and fro, droning to himself like a child whose grief has got beyond words. | Он схватился за голову и, раскачиваясь из стороны в сторону, бормотал, как ребенок, который не в состоянии выразить свое горе. |
Sherlock Holmes sat silent for some few minutes, with his brows knitted and his eyes fixed upon the fire. |