Берилловая диадема | страница 16



If you but make such reparation as is in your power, by telling us where the beryls are, all shall be forgiven and forgotten.'Напротив, если ты вернешь бериллы, то поможешь исправить создавшееся положение и тебя простят.
" 'Keep your forgiveness for those who ask for it,' he answered, turning away from me with a sneer.- Приберегите свое прощение для тех, кто в нем нуждается, - сказал он высокомерно и отвернулся.
I saw that he was too hardened for any words of mine to influence him.Я видел, что он крайне ожесточен, и понял, что дальнейшие уговоры бесполезны.
There was but one way for it.Оставался один выход.
I called in the inspector and gave him into custody.Я пригласил инспектора, и тот взял Артура под стражу.
A search was made at once not only of his person but of his room and of every portion of the house where he could possibly have concealed the gems; but no trace of them could be found, nor would the wretched boy open his mouth for all our persuasions and our threats.Полицейские немедленно обыскали Артура и его комнату, обшарили каждый закоулок в доме, но обнаружить драгоценные камни не удалось, а негодный мальчишка не раскрывал рта, несмотря на наши увещевания и угрозы.
This morning he was removed to a cell, and I, after going through all the police formalities, have hurried round to you to implore you to use your skill in unravelling the matter.Сегодня утром его отправили в тюрьму. А я, закончив формальности, поспешил к вам. Умоляю вас применить все свое искусство, чтобы раскрыть это дело.
The police have openly confessed that they can at present make nothing of it.В полиции мне откровенно сказали, что в настоящее время вряд ли смогут чем-нибудь помочь мне.
You may go to any expense which you think necessary.Я не остановлюсь ни перед какими расходами.
I have already offered a reward of ?1000. My God, what shall I do!Я уже предложил вознаграждение в тысячу фунтов... Боже! Что же мне делать?
I have lost my honour, my gems, and my son in one night. Oh, what shall I do!"Я потерял честь, состояние и сына в одну ночь... О, что мне делать?!
He put a hand on either side of his head and rocked himself to and fro, droning to himself like a child whose grief has got beyond words.Он схватился за голову и, раскачиваясь из стороны в сторону, бормотал, как ребенок, который не в состоянии выразить свое горе.
Sherlock Holmes sat silent for some few minutes, with his brows knitted and his eyes fixed upon the fire.