Несколько минут Холмс сидел молча, нахмурив брови и устремив взгляд на огонь в камине. |
"Do you receive much company?" he asked. | - У вас часто бывают гости? - спросил он. |
"None save my partner with his family and an occasional friend of Arthur's. | - Нет, у нас никого не бывает, иногда разве придет компаньон с женой да изредка кто-либо из друзей Артура. |
Sir George Burnwell has been several times lately. | Недавно к нам несколько раз заглядывал сэр Джордж Бэрнвелл. |
No one else, I think." | Больше никого. |
"Do you go out much in society?" | - А вы сами часто бываете в обществе? |
"Arthur does. | - Артур - часто. |
Mary and I stay at home. | А мы с Мэри всегда дома. |
We neither of us care for it." | Мы оба домоседы. |
"That is unusual in a young girl." | - Это необычно для молодой девушки. |
"She is of a quiet nature. Besides, she is not so very young. | - Она не очень общительная и к тому же не такая уж юная. |
She is four-and-twenty." | Ей двадцать четыре года. |
"This matter, from what you say, seems to have been a shock to her also." | - Вы говорите, что случившееся явилось для нее ударом? |
"Terrible! | - О да! |
She is even more affected than I." | Она потрясена больше меня. |
"You have neither of you any doubt as to your son's guilt?" | - А у вас не появлялось сомнения в виновности Артура? |
"How can we have when I saw him with my own eyes with the coronet in his hands." | - Какие же могут быть сомнения, когда я собственными глазами видел диадему в руках у Артура? |
"I hardly consider that a conclusive proof. | - Я не считаю это решающим доказательством вины. |
Was the remainder of the coronet at all injured?" | Скажите, кроме отломанного зубца, были какие-нибудь еще повреждения на диадеме? |
"Yes, it was twisted." | - Она была погнута. |
"Do you not think, then, that he might have been trying to straighten it?" | - А вам не приходила мысль, что ваш сын просто пытался распрямить ее? |
"God bless you! | - Что вы! |
You are doing what you can for him and for me. | Я понимаю, вы хотите оправдать его в моих глазах. |
But it is too heavy a task. | Но это невозможно. |
What was he doing there at all? | Что он делал в моей комнате? |
If his purpose were innocent, why did he not say so?" | Если он не имел преступных намерений, отчего он молчит? |
"Precisely. | - Все это верно. |
And if it were guilty, why did he not invent a lie? | Но, с другой стороны, если он виновен, то почему бы ему не попытаться придумать какую-нибудь версию в свое оправдание? |
His silence appears to me to cut both ways. | То обстоятельство, что он не хочет говорить, по-моему, исключает оба предположения. |