Берилловая диадема | страница 17



Несколько минут Холмс сидел молча, нахмурив брови и устремив взгляд на огонь в камине.
"Do you receive much company?" he asked.- У вас часто бывают гости? - спросил он.
"None save my partner with his family and an occasional friend of Arthur's.- Нет, у нас никого не бывает, иногда разве придет компаньон с женой да изредка кто-либо из друзей Артура.
Sir George Burnwell has been several times lately.Недавно к нам несколько раз заглядывал сэр Джордж Бэрнвелл.
No one else, I think."Больше никого.
"Do you go out much in society?"- А вы сами часто бываете в обществе?
"Arthur does.- Артур - часто.
Mary and I stay at home.А мы с Мэри всегда дома.
We neither of us care for it."Мы оба домоседы.
"That is unusual in a young girl."- Это необычно для молодой девушки.
"She is of a quiet nature. Besides, she is not so very young.- Она не очень общительная и к тому же не такая уж юная.
She is four-and-twenty."Ей двадцать четыре года.
"This matter, from what you say, seems to have been a shock to her also."- Вы говорите, что случившееся явилось для нее ударом?
"Terrible!- О да!
She is even more affected than I."Она потрясена больше меня.
"You have neither of you any doubt as to your son's guilt?"- А у вас не появлялось сомнения в виновности Артура?
"How can we have when I saw him with my own eyes with the coronet in his hands."- Какие же могут быть сомнения, когда я собственными глазами видел диадему в руках у Артура?
"I hardly consider that a conclusive proof.- Я не считаю это решающим доказательством вины.
Was the remainder of the coronet at all injured?"Скажите, кроме отломанного зубца, были какие-нибудь еще повреждения на диадеме?
"Yes, it was twisted."- Она была погнута.
"Do you not think, then, that he might have been trying to straighten it?"- А вам не приходила мысль, что ваш сын просто пытался распрямить ее?
"God bless you!- Что вы!
You are doing what you can for him and for me.Я понимаю, вы хотите оправдать его в моих глазах.
But it is too heavy a task.Но это невозможно.
What was he doing there at all?Что он делал в моей комнате?
If his purpose were innocent, why did he not say so?"Если он не имел преступных намерений, отчего он молчит?
"Precisely.- Все это верно.
And if it were guilty, why did he not invent a lie?Но, с другой стороны, если он виновен, то почему бы ему не попытаться придумать какую-нибудь версию в свое оправдание?
His silence appears to me to cut both ways.То обстоятельство, что он не хочет говорить, по-моему, исключает оба предположения.