Я кричал так, что поднял на ноги весь дом. |
Mary was the first to rush into my room, and, at the sight of the coronet and of Arthur's face, she read the whole story and, with a scream, fell down senseless on the ground. | Мэри первой вбежала в комнату. Увидев диадему и растерянного Артура, она все поняла и, вскрикнув, упала без чувств. |
I sent the house-maid for the police and put the investigation into their hands at once. | Я послал горничную за полицией. |
When the inspector and a constable entered the house, Arthur, who had stood sullenly with his arms folded, asked me whether it was my intention to charge him with theft. | Когда прибыли полицейский инспектор и констебль, Артур, мрачно стоявший со скрещенными руками, спросил меня, неужели я действительно собираюсь предъявить ему обвинение в воровстве. |
I answered that it had ceased to be a private matter, but had become a public one, since the ruined coronet was national property. I was determined that the law should have its way in everything. | Я ответил, что это дело отнюдь не частное, что диадема - собственность нации и что я твердо решил дать делу законный ход. |
" 'At least,' said he, 'you will not have me arrested at once. | - Но ты по крайней мере не дашь им арестовать меня сейчас же, - сказал он. |
It would be to your advantage as well as mine if I might leave the house for five minutes.' | - Во имя наших общих интересов разреши мне отлучиться из дому хотя бы на пять минут. |
" 'That you may get away, or perhaps that you may conceal what you have stolen,' said I. | - Для того, чтобы ты скрылся или получше припрятал краденое? - воскликнул я. |
And then, realising the dreadful position in which I was placed, I implored him to remember that not only my honour but that of one who was far greater than I was at stake; and that he threatened to raise a scandal which would convulse the nation. | Я понимал весь ужас своего положения и заклинал его подумать о том, что на карту поставлено не только мое имя, но и честь гораздо более высокого лица, что исчезновение бериллов вызовет огромный скандал, который потрясет всю нацию. |
He might avert it all if he would but tell me what he had done with the three missing stones. | Всего можно избежать, если только он скажет, что он сделал с тремя камнями. |
" 'You may as well face the matter,' said I; 'you have been caught in the act, and no confession could make your guilt more heinous. | - Пойми, - говорил я. - Ты задержан на месте преступления. Признание не усугубит твою вину. |