Берилловая диадема | страница 14



Газ был притушен, и при его свете я увидел своего несчастного сына - на нем была только рубашка и брюки. Он стоял около газовой горелки и держал в руках диадему.
He appeared to be wrenching at it, or bending it with all his strength.Мне показалось, что он старался согнуть ее или сломать.
At my cry he dropped it from his grasp and turned as pale as death.Услышав меня, Артур выронил диадему и повернулся ко мне, бледный как смерть.
I snatched it up and examined it. One of the gold corners, with three of the beryls in it, was missing.Я схватил сокровище: не хватало золотого зубца с тремя бериллами.
" 'You blackguard!' I shouted, beside myself with rage.- Подлец! - закричал я вне себя от ярости.
' You have destroyed it!- Сломать такую вещь!
You have dishonoured me forever!Ты обесчестил меня, понимаешь?
Where are the jewels which you have stolen?'Куда ты дел камни, которые украл?
" 'Stolen!' he cried.- Украл? - попятился он.
" 'Yes, thief!'- Да, украл!
I roared, shaking him by the shoulder.Ты вор! - кричал я, тряся его за плечи.
" 'There are none missing. There cannot be any missing,' said he.- Нет, не может быть, ничего не могло пропасть! -бормотал он.
" 'There are three missing.- Тут недостает трех камней.
And you know where they are.Где они?
Must I call you a liar as well as a thief?Ты, оказывается, не только вор, но и лжец!
Did I not see you trying to tear off another piece?'Я же видел, как ты пытался отломить еще кусок.
" 'You have called me names enough,' said he,- Хватит! Я больше не намерен терпеть оскорбления, - холодно сказал Артур.
'I will not stand it any longer.- Ты не услышишь от меня ни слова.
I shall not say another word about this business, since you have chosen to insult me.Утром я ухожу из дому и буду сам устраиваться в жизни.
I will leave your house in the morning and make my own way in the world.' " 'You shall leave it in the hands of the police!'- Ты уйдешь из моего дома только в сопровождении полиции! - кричал я, обезумев от горя и гнева.
I cried half-mad with grief and rage. 'I shall have this matter probed to the bottom.'- Я хочу знать все, абсолютно все!
" 'You shall learn nothing from me,' said he with a passion such as I should not have thought was in his nature.- Я не скажу ни слова! - неожиданно взорвался он.
'If you choose to call the police, let the police find what they can.'- Если ты считаешь нужным вызвать полицию -пожалуйста, пусть ищут!
"By this time the whole house was astir, for I had raised my voice in my anger.