Газ был притушен, и при его свете я увидел своего несчастного сына - на нем была только рубашка и брюки. Он стоял около газовой горелки и держал в руках диадему. |
He appeared to be wrenching at it, or bending it with all his strength. | Мне показалось, что он старался согнуть ее или сломать. |
At my cry he dropped it from his grasp and turned as pale as death. | Услышав меня, Артур выронил диадему и повернулся ко мне, бледный как смерть. |
I snatched it up and examined it. One of the gold corners, with three of the beryls in it, was missing. | Я схватил сокровище: не хватало золотого зубца с тремя бериллами. |
" 'You blackguard!' I shouted, beside myself with rage. | - Подлец! - закричал я вне себя от ярости. |
' You have destroyed it! | - Сломать такую вещь! |
You have dishonoured me forever! | Ты обесчестил меня, понимаешь? |
Where are the jewels which you have stolen?' | Куда ты дел камни, которые украл? |
" 'Stolen!' he cried. | - Украл? - попятился он. |
" 'Yes, thief!' | - Да, украл! |
I roared, shaking him by the shoulder. | Ты вор! - кричал я, тряся его за плечи. |
" 'There are none missing. There cannot be any missing,' said he. | - Нет, не может быть, ничего не могло пропасть! -бормотал он. |
" 'There are three missing. | - Тут недостает трех камней. |
And you know where they are. | Где они? |
Must I call you a liar as well as a thief? | Ты, оказывается, не только вор, но и лжец! |
Did I not see you trying to tear off another piece?' | Я же видел, как ты пытался отломить еще кусок. |
" 'You have called me names enough,' said he, | - Хватит! Я больше не намерен терпеть оскорбления, - холодно сказал Артур. |
'I will not stand it any longer. | - Ты не услышишь от меня ни слова. |
I shall not say another word about this business, since you have chosen to insult me. | Утром я ухожу из дому и буду сам устраиваться в жизни. |
I will leave your house in the morning and make my own way in the world.' " 'You shall leave it in the hands of the police!' | - Ты уйдешь из моего дома только в сопровождении полиции! - кричал я, обезумев от горя и гнева. |
I cried half-mad with grief and rage. 'I shall have this matter probed to the bottom.' | - Я хочу знать все, абсолютно все! |
" 'You shall learn nothing from me,' said he with a passion such as I should not have thought was in his nature. | - Я не скажу ни слова! - неожиданно взорвался он. |
'If you choose to call the police, let the police find what they can.' | - Если ты считаешь нужным вызвать полицию -пожалуйста, пусть ищут! |
"By this time the whole house was astir, for I had raised my voice in my anger. |