Берилловая диадема | страница 13



Думаю, что она выходила к калитке повидаться с кем-нибудь. Мне кажется, это ни к чему, и пора это прекратить.
" 'You must speak to her in the morning, or I will if you prefer it.- Непременно поговори с ней завтра, или, если хочешь, я сам это сделаю.
Are you sure that everything is fastened?'Ты проверила, все хорошо заперто?
" 'Quite sure, dad.'- Да, папа.
" 'Then, good-night.'- Тогда спокойной ночи, дитя мое.
I kissed her and went up to my bedroom again, where I was soon asleep.- Я поцеловал ее отправился к себе в спальню и вскоре уснул.
"I am endeavouring to tell you everything, Mr. Holmes, which may have any bearing upon the case, but I beg that you will question me upon any point which I do not make clear."- Я подробно говорю обо всем, что может иметь хоть какое-нибудь отношение к делу, мистер Холмс. Но, если что-либо покажется вам неясным, спрашивайте, не стесняйтесь.
"On the contrary, your statement is singularly lucid."- Нет, нет, вы рассказываете вполне ясно, -ответил Холмс.
"I come to a part of my story now in which I should wish to be particularly so.- Сейчас я перехожу к той части рассказа, которую хотел бы изложить особенно детально.
I am not a very heavy sleeper, and the anxiety in my mind tended, no doubt, to make me even less so than usual.Обычно я сплю не очень крепко, а беспокойство в тот раз отнюдь не способствовало крепкому сну.
About two in the morning, then, I was awakened by some sound in the house.Около двух часов ночи я проснулся от какого-то слабого шума.
It had ceased ere I was wide awake, but it had left an impression behind it as though a window had gently closed somewhere.Шум прекратился прежде, чем я сообразил, в чем дело, но у меня создалось впечатление, что где-то осторожно закрыли окно.
I lay listening with all my ears.Я весь обратился в слух.
Suddenly, to my horror, there was a distinct sound of footsteps moving softly in the next room.Вдруг до меня донеслись легкие шаги в комнате рядом с моей спальней.
I slipped out of bed, all palpitating with fear, and peeped round the corner of my dressing-room door.Я выскользнул из постели и, дрожа от страха, выглянул за дверь.
" 'Arthur!' I screamed, 'you villain! you thief!- Артур! - закричал я. - Негодяй! Вор!
How dare you touch that coronet?'Как ты посмел притронуться к диадеме!
"The gas was half up, as I had left it, and my unhappy boy, dressed only in his shirt and trousers, was standing beside the light, holding the coronet in his hands.