Берилловая диадема | страница 12



" 'No, I cannot!' I answered sharply.- Ни в коем случае, - ответил я резко.
'I have been far too generous with you in money matters.'- Я и так слишком распустил тебя в денежных делах.
" 'You have been very kind,' said he, 'but I must have this money, or else I can never show my face inside the club again.'- Да, ты всегда щедр, - сказал он. - Но сейчас мне крайне нужна эта сумма, иначе я не смогу показаться в клубе.
" 'And a very good thing, too!' I cried.- Тем лучше! - воскликнул я.
" 'Yes, but you would not have me leave it a dishonoured man,' said he.- Но меня же могут посчитать за нечестного человека!
' I could not bear the disgrace.Я не вынесу такого позора.
I must raise the money in some way, and if you will not let me have it, then I must try other means.'Так или иначе я должен достать деньги. Если ты не дашь мне двести фунтов, я буду вынужден раздобыть их иным способом.
"I was very angry, for this was the third demand during the month.Я возмутился: за последний месяц он третий раз обращался ко мне с подобной просьбой.
'You shall not have a farthing from me,' I cried, on which he bowed and left the room without another word.- Ты не получишь ни фартинга! - закричал я. Он поклонился и вышел из комнаты, не сказав ни слова.
"When he was gone I unlocked my bureau, made sure that my treasure was safe, and locked it again.После ухода Артура я заглянул в бюро, убедился, что драгоценность на месте, и снова запер его на ключ.
Then I started to go round the house to see that all was secure-a duty which I usually leave to Mary but which I thought it well to perform myself that night.Затем я решил обойти комнаты и посмотреть, все ли в порядке. Обычно эту обязанность берет на себя Мэри, но сегодня я решил, что лучше сделать это самому.
As I came down the stairs I saw Mary herself at the side window of the hall, which she closed and fastened as I approached.Спускаясь с лестницы, я увидел свою племянницу - она закрывала окно в гостиной.
" 'Tell me, dad,' said she, looking, I thought, a little disturbed, 'did you give Lucy, the maid, leave to go out to-night?'- Скажите, папа, вы разрешили Люси отлучиться?- Мне показалось, что Мэри немножко встревожена.
" 'Certainly not.'- Об этом и речи не было.
" 'She came in just now by the back door.- Она только что вошла через черный ход.
I have no doubt that she has only been to the side gate to see someone, but I think that it is hardly safe and should be stopped.'