Берилловая диадема | страница 11



I think that if anyone could have drawn him into the right path it would have been she, and that his marriage might have changed his whole life; but now, alas! it is too late-forever too late!Я глубоко убежден, что если хоть кто-нибудь способен направить моего сына на путь истинный, так это только она. Брак с ней мог бы изменить всю его жизнь... но сейчас, увы, слишком поздно. Все погибло!
"Now, Mr. Holmes, you know the people who live under my roof, and I shall continue with my miserable story.Ну вот, мистер Холмс, теперь вы знаете людей, которые живут под моей крышей, и я продолжу свою печальную повесть.
"When we were taking coffee in the drawing-room that night after dinner, I told Arthur and Mary my experience, and of the precious treasure which we had under our roof, suppressing only the name of my client.Когда в тот вечер после обеда мы пили кофе в гостиной, я рассказал Артуру и Мэри, какое сокровище находится у нас в доме. Я, конечно, не назвал имени клиента.
Lucy Parr, who had brought in the coffee, had, I am sure, left the room; but I cannot swear that the door was closed.Люси Парр, подававшая нам кофе, к тому времени уже вышла из комнаты. Я твердо уверен в этом, хотя не берусь утверждать, что дверь за ней была плотно закрыта.
Mary and Arthur were much interested and wished to see the famous coronet, but I thought it better not to disturb it.Мэри и Артур, заинтригованные моим рассказом, хотели посмотреть знаменитую диадему, но я почел за благо не прикасаться к ней.
" 'Where have you put it?' asked Arthur.- Куда же ты ее положил? - спросил Артур.
" 'In my own bureau.'- В бюро.
" 'Well, I hope to goodness the house won't be burgled during the night.' said he.- Будем надеяться, что сегодня ночью к нам не вломятся грабители, - сказал он.
" 'It is locked up,' I answered.- Бюро заперто на ключ, - возразил я.
" 'Oh, any old key will fit that bureau.- Пустяки! К нему подойдет любой ключ.
When I was a youngster I have opened it myself with the key of the box-room cupboard.'В детстве я сам открывал его ключом от буфета.
"He often had a wild way of talking, so that I thought little of what he said.Он часто нес всякий вздор, и я не придал значения его словам.
He followed me to my room, however, that night with a very grave face.После кофе Артур с мрачным видом последовал в мою комнату.
" 'Look here, dad,' said he with his eyes cast down, 'can you let me have ?200?'- Послушай, папа, - сказал он, опустив глаза. - Не мог бы ты одолжить мне двести фунтов?