Берилловая диадема | страница 10



"And, indeed, I could not wonder that such a man as Sir George Burnwell should gain an influence over him, for he has frequently brought him to my house, and I have found myself that I could hardly resist the fascination of his manner.Собственно говоря, меня не очень удивляет, что сэр Джордж Бэрнвелл оказывал такое влияние на моего сына. Артур нередко приглашал его к нам, и должен сказать, что даже я подпадал под обаяние сэра Джорджа.
He is older than Arthur, a man of the world to his finger-tips, one who had been everywhere, seen everything, a brilliant talker, and a man of great personal beauty.Он старше Артура, светский человек до мозга костей, интереснейший собеседник, много поездивший и повидавший на своем веку, к тому же человек исключительно привлекательной внешности.
Yet when I think of him in cold blood, far away from the glamour of his presence, I am convinced from his cynical speech and the look which I have caught in his eyes that he is one who should be deeply distrusted.Но все же, думая о нем спокойно, отвлекаясь от его личного обаяния и вспоминая его циничные высказывания и взгляды, я сознавал, что сэру Джорджу нельзя доверять.
So I think, and so, too, thinks my little Mary, who has a woman's quick insight into character.Так думал не только я - того же взгляда придерживалась и Мэри, обладающая тонкой женской интуицией.
"And now there is only she to be described.Теперь остается рассказать лишь о Мэри, моей племяннице.
She is my niece; but when my brother died five years ago and left her alone in the world I adopted her, and have looked upon her ever since as my daughter.Когда лет пять тому назад умер брат и она осталась одна на всем свете, я взял ее к себе. С тех пор она для меня словно родная дочь.
She is a sunbeam in my house-sweet, loving, beautiful, a wonderful manager and housekeeper, yet as tender and quiet and gentle as a woman could be.Мэри - солнечный луч в моем доме - такая ласковая, чуткая, милая, какой только может быть женщина, и к тому же превосходная хозяйка.
She is my right hand. I do not know what I could do without her.Мэри - моя правая рука, я не могу себе представить, что я делал бы без нее.
In only one matter has she ever gone against my wishes.И только в одном она шла против моей воли.
Twice my boy has asked her to marry him, for he loves her devotedly, but each time she has refused him.Мой сын Артур любит ее и дважды просил ее руки, но она каждый раз отказывала ему.