|
"And, indeed, I could not wonder that such a man as Sir George Burnwell should gain an influence over him, for he has frequently brought him to my house, and I have found myself that I could hardly resist the fascination of his manner. | Собственно говоря, меня не очень удивляет, что сэр Джордж Бэрнвелл оказывал такое влияние на моего сына. Артур нередко приглашал его к нам, и должен сказать, что даже я подпадал под обаяние сэра Джорджа. |
He is older than Arthur, a man of the world to his finger-tips, one who had been everywhere, seen everything, a brilliant talker, and a man of great personal beauty. | Он старше Артура, светский человек до мозга костей, интереснейший собеседник, много поездивший и повидавший на своем веку, к тому же человек исключительно привлекательной внешности. |
Yet when I think of him in cold blood, far away from the glamour of his presence, I am convinced from his cynical speech and the look which I have caught in his eyes that he is one who should be deeply distrusted. | Но все же, думая о нем спокойно, отвлекаясь от его личного обаяния и вспоминая его циничные высказывания и взгляды, я сознавал, что сэру Джорджу нельзя доверять. |
So I think, and so, too, thinks my little Mary, who has a woman's quick insight into character. | Так думал не только я - того же взгляда придерживалась и Мэри, обладающая тонкой женской интуицией. |
"And now there is only she to be described. | Теперь остается рассказать лишь о Мэри, моей племяннице. |
She is my niece; but when my brother died five years ago and left her alone in the world I adopted her, and have looked upon her ever since as my daughter. | Когда лет пять тому назад умер брат и она осталась одна на всем свете, я взял ее к себе. С тех пор она для меня словно родная дочь. |
She is a sunbeam in my house-sweet, loving, beautiful, a wonderful manager and housekeeper, yet as tender and quiet and gentle as a woman could be. | Мэри - солнечный луч в моем доме - такая ласковая, чуткая, милая, какой только может быть женщина, и к тому же превосходная хозяйка. |
She is my right hand. I do not know what I could do without her. | Мэри - моя правая рука, я не могу себе представить, что я делал бы без нее. |
In only one matter has she ever gone against my wishes. | И только в одном она шла против моей воли. |
Twice my boy has asked her to marry him, for he loves her devotedly, but each time she has refused him. | Мой сын Артур любит ее и дважды просил ее руки, но она каждый раз отказывала ему. |