Берилловая диадема | страница 9
He has been a disappointment to me, Mr. Holmes-a grievous disappointment. | К великому моему огорчению, он обманул мои надежды. |
I have no doubt that I am myself to blame. | Нет ни малейшего сомнения, что виноват я сам. |
People tell me that I have spoiled him. | Говорят, я избаловал его. |
Very likely I have. | Очень может быть. |
When my dear wife died I felt that he was all I had to love. | Когда скончалась жена, я понял, что теперь сын -моя единственная привязанность. |
I could not bear to see the smile fade even for a moment from his face. I have never denied him a wish. | Я не мог ему отказать ни в чем, я совершенно не мог выносить даже малейшего его неудовольствия. |
Perhaps it would have been better for both of us had I been sterner, but I meant it for the best. | Может быть, для нас обоих было бы лучше, будь я с ним хоть чуточку построже. |
"It was naturally my intention that he should succeed me in my business, but he was not of a business turn. | Но в то время я думал иначе. Естественно, я мечтал, что Артур когда-нибудь сменит меня в моем деле. |
He was wild, wayward, and, to speak the truth, I could not trust him in the handling of large sums of money. | Однако у него не оказалось никакой склонности к этому. Он стал необузданным, своенравным, и, говоря по совести, я не мог доверить ему большие деньги. |
When he was young he became a member of an aristocratic club, and there, having charming manners, he was soon the intimate of a number of men with long purses and expensive habits. | Юношей он вступил в аристократический клуб, а позже благодаря обаятельным манерам стал своим человеком в кругу самых богатых и расточительных людей. |
He learned to play heavily at cards and to squander money on the turf, until he had again and again to come to me and implore me to give him an advance upon his allowance, that he might settle his debts of honour. | Он пристрастился к крупной игре в карты, проматывал деньги на скачках и поэтому все чаще и чаще обращался ко мне с просьбой дать ему денег - в счет будущих карманных расходов. |
He tried more than once to break away from the dangerous company which he was keeping, but each time the influence of his friend, Sir George Burnwell, was enough to draw him back again. | Деньги нужны были для того, чтобы расплатиться с карточными долгами. Правда, Артур неоднократно пытался отойти от этой компании, но каждый раз влияние его друга сэра Джорджа Бэрнвелла возвращало его на прежний путь. |
Книги, похожие на Берилловая диадема