Но какова бы ни была природа сложного представления о Враге, главное следи за тем, чтобы подопечный молился именно своему представлению, идолу, которого он сам себе сотворил, а не Тому, Кто сотворил его. |
You may even encourage him to attach great importance to the correction and improvement of his composite object, and to keeping it steadily before his imagination during the whole prayer. | Принуждай подшефного и к тому, чтобы он постарательнее исправлял и улучшал объект поклонения и постоянно думал об этом, пока он молится. |
For if he ever comes to make the distinction, if ever he consciously directs his prayers | Если когда-нибудь он достигнет ясности, если когда-нибудь он сознательно направит свои молитвы не |
"Not to what I think thou art but to what thou knowest thyself to be", our situation is, for the moment, desperate. | "Тебе, каким я помышляю Твой Образ", но "Тебе, единственно Сущему", нам конец. |
Once all his thoughts and images have been flung aside or, if retained, retained with a full recognition of their merely subjective nature, and the man trusts himself to the completely real, external, invisible Presence, there with him in the room and never knowable by him as he is known by it--why, then it is that the incalculable may occur. | Если он отбросит все свои представления и образы в сторону, распознав их ничтожно субъективную природу, и доверится Тому, Кто невидимо, но совершенно реально присутствует здесь, в одной с ним комнате, Тому, Кого ему никогда не познать, тогда как Тот его знает,-может случиться самое худшее. |
In avoiding this situation--this real nakedness of the soul in prayer--you will be helped by the fact that the humans themselves do not desire it as much as they suppose. | Избежать этого тебе поможет одно: сами люди жаждут раскрыть душу в молитве не так сильно, как им кажется. |
There's such a thing as getting more than they bargained for! | Но часто молитву слышат лучше, чем хочется человеку. |
Your affectionate uncle | Твой любящий дядя Баламут. |
SCREWTAPE V | ПИСЬМО ПЯТОЕ |
MY DEAR WORMWOOD, | Мой дорогой Гнусик! |
It is a little bit disappointing to expect a detailed report on your work and to receive instead such a vague rhapsody as your last letter. | Когда ожидаешь подробного доклада о работе, а получаешь расплывчатые восторги, это несколько разочаровывает. |
You say you are "delirious with joy" because the European humans have started another of their wars. | Ты пишешь, что "себя не помнишь от радости", потому что европейцы начали свою очередную войну. |