| Suppose, for instance, you come to a little town; what are you to do? | В походе, например, придешь в местечко - чем прикажешь заняться? |
| One cannot always find a Jew to afford one sport. | Ведь не все же бить жидов. |
| In short, you must go to the inn and play billiards, and to play you must know how to play." | Поневоле пойдешь в трактир и станешь играть на биллиарде; а для того надобно уметь играть!" |
| These reasons completely convinced me, and with great ardour I began taking my lesson. | Я совершенно был убежден, и с большим прилежанием принялся за учение. |
| Zourine encouraged me loudly; he was surprised at my rapid progress, and after a few lessons he proposed that we should play for money, were it only for a "groch" (two kopeks), not for the profit, but that we might not play for nothing, which, according to him, was a very bad habit. | Зурин громко ободрял меня, дивился моим быстрым успехам, и после нескольких уроков, предложил мне играть в деньги, по одному грошу, не для выигрыша, а так, чтоб только не играть даром, что, по его словам, самая скверная привычка. |
| I agreed to this, and Zourine called for punch; then he advised me to taste it, always repeating that I must get accustomed to the service. "And what," said he, "would the service be without punch?" | Я согласился и на то, а Зурин велел подать пуншу и уговорил меня попробовать, повторяя, что к службе надобно мне привыкать; а без пуншу, что и служба! |
| I followed his advice. | Я послушался его. |
| We continued playing, and the more I sipped my glass, the bolder I became. | Между тем игра наша продолжалась. Чем чаще прихлебывал я от моего стакана, тем становился отважнее. |
| My balls flew beyond the cushions. I got angry; I was impertinent to the marker who scored for us. I raised the stake; in short, I behaved like a little boy just set free from school. | Шары поминутно летали у меня через борт; я горячился, бранил маркера, который считал бог ведает как, час от часу умножал игру, словом - вел себя как мальчишка, вырвавшийся на волю. |
| Thus the time passed very quickly. | Между тем время прошло незаметно. |
| At last Zourine glanced at the clock, put down his cue, and told me I had lost a hundred roubles. | Зурин взглянул на часы, положил кий, и объявил мне, что я проиграл сто рублей. |