|
This disconcerted me very much; my money was in the hands of Sav?liitch. | Это меня немножко смутило. Деньги мои были у Савельича. |
I was beginning to mumble excuses, when Zourine said - | Я стал извиняться. Зурин меня прервал: "Помилуй! |
"But don't trouble yourself; I can wait, and now let us go to Arin?shka's." | Не изволь и беспокоиться. Я могу и подождать, а покаместь поедем к Аринушке". |
What could you expect? | Что прикажете? |
I finished my day as foolishly as I had begun it. | День я кончил так же беспутно, как и начал. |
We supped with this Arin?shka. | Мы отужинали у Аринушки. |
Zourine always filled up my glass, repeating that I must get accustomed to the service. | Зурин поминутно мне подливал, повторяя, что надобно к службе привыкать. |
Upon leaving the table I could scarcely stand. At midnight Zourine took me back to the inn. | Встав изо стола, я чуть держался на ногах; в полночь Зурин отвез меня в трактир. |
Sav?liitch came to meet us at the door. | Савельич встретил нас на крыльце. |
"What has befallen you?" he said to me in a melancholy voice, when he saw the undoubted signs of my zeal for the service. | Он ахнул, увидя несомненные признаки моего усердия к службе. |
"Where did you thus swill yourself? | "Что это, сударь, с тобою сделалось?" - сказал он жалким голосом, "где ты это нагрузился? |
Oh! good heavens! such a misfortune never happened before." "Hold your tongue, old owl," I replied, stammering; "I am sure you are drunk. Go to bed, . . . but first help me to bed." | Ахти господи! отроду такого греха не бывало!" -Молчи, хрыч! - отвечал я ему, запинаясь; - ты верно пьян, пошел спать... и уложи меня. |
The next day I awoke with a bad headache. I only remembered confusedly the occurrences of the past evening. | На другой день я проснулся с головною болью, смутно припоминая себе вчерашние происшедствия. |
My meditations were broken by Sav?liitch, who came into my room with a cup of tea. | Размышления мои прерваны были Савельичем, вошедшим ко мне с чашкою чая. |
"You begin early making free, Petr' Andr?j?tch," he said to me, shaking his head. | "Рано, Петр Андреич", - сказал он мне, качая головою - "рано начинаешь гулять. |
"Well, where do you get it from? | И в кого ты пошел? |
It seems to me that neither your father nor your grandfather were drunkards. We needn't talk of your mother; she has never touched a drop of anything since she was born, except 'kvass.'14 So whose fault is it? | Кажется, ни батюшка, ни дедушка пьяницами не бывали; о матушке и говорить нечего: отроду, кроме квасу" в рот ничего не изволила брать. |