Капитанская дочка | страница 10



This disconcerted me very much; my money was in the hands of Sav?liitch.Это меня немножко смутило. Деньги мои были у Савельича.
I was beginning to mumble excuses, when Zourine said -Я стал извиняться. Зурин меня прервал: "Помилуй!
"But don't trouble yourself; I can wait, and now let us go to Arin?shka's."Не изволь и беспокоиться. Я могу и подождать, а покаместь поедем к Аринушке".
What could you expect?Что прикажете?
I finished my day as foolishly as I had begun it.День я кончил так же беспутно, как и начал.
We supped with this Arin?shka.Мы отужинали у Аринушки.
Zourine always filled up my glass, repeating that I must get accustomed to the service.Зурин поминутно мне подливал, повторяя, что надобно к службе привыкать.
Upon leaving the table I could scarcely stand. At midnight Zourine took me back to the inn.Встав изо стола, я чуть держался на ногах; в полночь Зурин отвез меня в трактир.
Sav?liitch came to meet us at the door.Савельич встретил нас на крыльце.
"What has befallen you?" he said to me in a melancholy voice, when he saw the undoubted signs of my zeal for the service.Он ахнул, увидя несомненные признаки моего усердия к службе.
"Where did you thus swill yourself?"Что это, сударь, с тобою сделалось?" - сказал он жалким голосом, "где ты это нагрузился?
Oh! good heavens! such a misfortune never happened before." "Hold your tongue, old owl," I replied, stammering; "I am sure you are drunk. Go to bed, . . . but first help me to bed."Ахти господи! отроду такого греха не бывало!" -Молчи, хрыч! - отвечал я ему, запинаясь; - ты верно пьян, пошел спать... и уложи меня.
The next day I awoke with a bad headache. I only remembered confusedly the occurrences of the past evening.На другой день я проснулся с головною болью, смутно припоминая себе вчерашние происшедствия.
My meditations were broken by Sav?liitch, who came into my room with a cup of tea.Размышления мои прерваны были Савельичем, вошедшим ко мне с чашкою чая.
"You begin early making free, Petr' Andr?j?tch," he said to me, shaking his head."Рано, Петр Андреич", - сказал он мне, качая головою - "рано начинаешь гулять.
"Well, where do you get it from?И в кого ты пошел?
It seems to me that neither your father nor your grandfather were drunkards. We needn't talk of your mother; she has never touched a drop of anything since she was born, except 'kvass.'14 So whose fault is it?Кажется, ни батюшка, ни дедушка пьяницами не бывали; о матушке и говорить нечего: отроду, кроме квасу" в рот ничего не изволила брать.