Капитанская дочка | страница 8



I went into the billiard room. I found there a tall gentleman, about forty years of age, with long, black moustachios, in a dressing-gown, a cue in his hand, and a pipe in his mouth.Вошед в биллиардную, увидел я высокого барина, лет тридцати пяти, с длинными черными усами, в халате, с кием в руке и с трубкой в зубах.
He was playing with the marker, who was to have a glass of brandy if he won, and, if he lost, was to crawl under the table on all fours.Он играл с маркером, который при выигрыше выпивал рюмку водки, а при проигрыше должен был лезть под биллиард на четверинках.
I stayed to watch them; the longer their games lasted, the more frequent became the all-fours performance, till at last the marker remained entirely under the table.Я стал смотреть на их игру. Чем долее она продолжалась, тем прогулки на четверинках становились чаще, пока наконец маркер остался под биллиардом.
The gentleman addressed to him some strong remarks, as a funeral sermon, and proposed that I should play a game with him.Барин произнес над ним несколько сильных выражений в виде надгробного слова, и предложил мне сыграть партию.
I replied that I did not know how to play billiards.Я отказался по неумению.
Probably it seemed to him very odd.Это показалось ему, невидимому, странным.
He looked at me with a sort of pity. Nevertheless, he continued talking to me.Он поглядел на меня как бы с сожалением; однако мы разговорились.
I learnt that his name was Iv?n Iv?novitch Zourine, that he commanded a troop in the -- th Hussars, that he was recruiting just now at Simbirsk, and that he had established himself at the same inn as myself.Я узнал, что его зовут Иваном Ивановичем Зуриным, что он ротмистр гусарского полку и находится в Симбирске при приеме рекрут, а стоит в трактире.
Zourine asked me to lunch with him, soldier fashion, and, as we say, on what Heaven provides.Зурин пригласил меня отобедать с ним вместе чем бог послал, по-солдатски.
I accepted with pleasure; we sat down to table; Zourine drank a great deal, and pressed me to drink, telling me I must get accustomed to the service. He told good stories, which made me roar with laughter, and we got up from table the best of friends.Я с охотою согласился. Мы сели за стол. Зурин пил много и потчивал и меня, говоря, что надобно привыкать ко службе; он рассказывал мне армейские анекдоты, от которых я со смеху чуть не валялся, и мы встали изо стола совершенными приятелями.