Вместо веселой петербургской жизни ожидала меня скука в стороне глухой и отдаленной. |
Military service, which a moment before I thought would be delightful, now seemed horrible to me. | Служба, о которой за минуту думал я с таким восторгом, показалась мне тяжким несчастием. |
But there was nothing for it but resignation. | Но спорить было нечего. |
On the morning of the following day a travelling kibitka stood before the hall door. There were packed in it a trunk and a box containing a tea service, and some napkins tied up full of rolls and little cakes, the last I should get of home pampering. | На другой день по утру подвезена была к крыльцу дорожная кибитка; уложили в нее чамодан, погребец с чайным прибором и узлы с булками и пирогами, последними знаками домашнего баловства. |
My parents gave me their blessing, and my father said to me - | Родители мои благословили меня. Батюшка сказал мне: |
"Good-bye, Petr'; serve faithfully he to whom you have sworn fidelity; obey your superiors; do not seek for favours; do not struggle after active service, but do not refuse it either, and remember the proverb, 'Take care of your coat while it is new, and of your honour while it is young.'" | "Прощай, Петр. Служи верно, кому присягнешь; слушайся начальников; за их лаской не гоняйся; на службу не напрашивайся; от службы не отговаривайся; и помни пословицу: береги платье с нову, а честь с молоду". |
My mother tearfully begged me not to neglect my health, and bade Sav?liitch take great care of the darling. | Матушка в слезах наказывала мне беречь мое здоровье, а Савельичу смотреть за дитятей. |
I was dressed in a short "touloup" of hareskin, and over it a thick pelisse of foxskin. | Надели на меня зайчий тулуп, а сверху лисью шубу. |
I seated myself in the kibitka with Sav?liitch, and started for my destination, crying bitterly. | Я сел в кибитку с Савельичем, и отправился в дорогу, обливаясь слезами. |
I arrived at Simbirsk during the night, where I was to stay twenty-four hours, that Sav?liitch might do sundry commissions entrusted to him. | В ту же ночь приехал я в Симбирск, где должен был пробыть сутки для закупки нужных вещей, что и было поручено Савельичу. |
I remained at an inn, while Sav?liitch went out to get what he wanted. | Я остановился в трактире. Савельич с утра отправился по лавкам. |
Tired of looking out at the windows upon a dirty lane, I began wandering about the rooms of the inn. | Соскуча глядеть из окна на грязный переулок, я пошел бродить по всем комнатам. |