|
"But you have just told us you are good enough to write to Petr?usha's superior officer." | "Да ведь ты сказал, что изволишь писать к начальнику Петруши". |
"Well, what of that?" | - Ну, а там что? |
"But Prince Banojik is Petr?usha's superior officer. | "Да ведь начальник Петрушин - князь Б. |
You know very well he is on the roll of the S?m?nofsky regiment." | Ведь Петруша записан в Семеновский полк". |
"On the roll! | - Записан! |
What is it to me whether he be on the roll or no? | А мне какое дело, что он записан? |
Petr?usha shall not go to Petersburg! | Петруша в Петербург не поедет. |
What would he learn there? To spend money and commit follies. | Чему научится он служа в Петербурге? мотать да повесничать? |
No, he shall serve with the army, he shall smell powder, he shall become a soldier and not an idler of the Guard, he shall wear out the straps of his knapsack. | Нет, пускай послужит он в армии, да потянет лямку, да понюхает пороху, да будет солдат, а не шаматон. Записан в гвардии! |
Where is his commission? Give it to me." | Где его пашпорт? подай его сюда. |
My mother went to find my commission, which she kept in a box with my christening clothes, and gave it to my father with, a trembling hand. | Матушка отыскала мой паспорт, хранившийся в ее шкатулке вместе с сорочкою, в которой меня крестили, и вручила его батюшке дрожащею рукою. |
My father read it with attention, laid it before him on the table, and began his letter. | Батюшка прочел его со вниманием, положил перед собою на стол, и начал свое письмо. |
Curiosity pricked me. "Where shall I be sent," thought I, "if not to Petersburg?" | Любопытство меня мучило: куда ж отправляют меня, если уж не в Петербург? |
I never took my eyes off my father's pen as it travelled slowly over the paper. | Я не сводил глаз с пера батюшкина, которое двигалось довольно медленно. |
At last he finished his letter, put it with my commission into the same cover, took off his spectacles, called me, and said - | Наконец он кончил, запечатал письмо в одном пакете с паспортом, снял очки, и подозвав меня, сказал: |
"This letter is addressed to Andr?j Karlovitch R., my old friend and comrade. | "Вот тебе письмо к Андрею Карловичу P., моему старинному товарищу и другу. |
You are to go to Orenburg to serve under him." | Ты едешь в Оренбург служить под его начальством". |
All my brilliant expectations and high hopes vanished. | Итак все мои блестящие надежды рушились! |
Instead of the gay and lively life of Petersburg, I was doomed to a dull life in a far and wild country. |