Капитанская дочка | страница 55



Accursed old age alone prevented me.Старость проклятая помешала.
What have I now done to your mother?" "What did you do?" I retorted.Да что ж я сделал матушке-то твоей?" - Что ты сделал? - отвечал я.
"Who told you to write and denounce me? Were you put in my service to be a spy upon me?"- Кто просил тебя писать на меня доносы? разве ты приставлен ко мне в шпионы? -
"I denounce you!" replied Sav?liitch, in tears."Я? писал на тебя доносы?" - отвечал Савельич со слезами. -
"Oh, good heavens!"Господи царю небесный!
Here, be so good as to read what master has written to me, and see if it was I who denounced you."Так изволь-ка прочитать, что пишет ко мне барин: увидишь, как я доносил на тебя".
With this he drew from his pocket a letter, which he offered to me, and I read as follows:-Тут он вынул из кармана письмо, и я прочел следующее:
" Shame on you, you old dog, for never writing and telling me anything about my son, Petr' Andr?j?tch, in spite of my strict orders, and that it should be from strangers that I learn his follies!"Стыдно тебе, старый пес, что ты, не взирая на мои строгие приказания, мне не донес о сыне моем Петре Андреевиче и что посторонние принуждены уведомлять меня о его проказах.
Is it thus you do your duty and act up to your master's wishes?Так ли исполняешь ты свою должность и господскую волю?
I shall send you to keep the pigs, old rascal, for having hid from me the truth, and for your weak compliance with the lad's whims.Я тебя, старого пса! пошлю свиней пасти за утайку правды и потворство к молодому человеку.
On receipt of this letter, I order you to let me know directly the state of his health, which, judging by what I hear, is improving, and to tell me exactly the place where he was hit, and if the wound be well healed."С получением сего, приказываю тебе немедленно отписать ко мне, каково теперь его здоровье, о котором пишут мне, что поправилось; да в какое именно место он ранен и хорошо ли его залечили".
Evidently Sav?liitch had not been the least to blame, and it was I who had insulted him by my suspicions and reproaches.Очевидно было, что Савельич передо мною был прав и что я напрасно оскорбил его упреком и подозрением.
I begged his pardon, but the old man was inconsolable.Я просил у него прощения; но старик был неутешен.
"That I should have lived to see it!" repeated he. "These be the thanks that I have deserved of my masters for all my long service.