Немедленно буду писать к Андрею Карловичу, прося его перевести тебя из Белогорской крепости куда-нибудь подальше, где бы дурь у тебя прошла. |
"Upon hearing of your duel and wound your mother fell ill with sorrow, and she is still confined to her bed. | Матушка твоя, узнав о твоем поединке и о том, что ты ранен, с горести занемогла и теперь лежит. |
"What will become of you? | Что из тебя будет? |
I pray God may correct you, though I scarcely dare trust in His goodness. | Молю бога, чтоб ты исправился, хоть и не смею надеяться на его великую милость. |
"Your father, | Отец твой А. |
"A.G." | Г." |
The perusal of this letter aroused in me a medley of feelings. | Чтение сего письма возбудило во мне разные чувствования. |
The harsh expressions which my father had not scrupled to make use of hurt me deeply; the contempt which he cast on Marya Iv?nofna appeared to me as unjust as it was unseemly; while, finally, the idea of being sent away from Fort B?logorsk dismayed me. | Жестокие выражения, на которые батюшка не поскупился, глубоко оскорбили меня. Пренебрежение, с каким он упоминал о Марьи Ивановне, казалось мне столь же непристойным, как и несправедливым. |
But I was, above all, grieved at my mother's illness. | Мысль о переведении моем из Белогорской крепости меня ужасала; но всего более огорчило меня известие о болезни матери. |
I was disgusted with Sav?liitch, never doubting that it was he who had made known my duel to my parents. | Я негодовал на Савельича, не сомневаясь, что поединок мой стал известен родителям через него. |
After walking up and down awhile in my little room, I suddenly stopped short before him, and said to him, angrily - "It seems that it did not satisfy you that, thanks to you, I've been wounded and at death's door, but that you must also want to kill my mother as well." | Шагая взад и вперед по тесной моей комнате, я остановился перед ним и сказал, взглянув на него грозно: - Видно тебе не довольно, что я, благодаря тебя, ранен и целый месяц был на краю гроба: ты и мать мою хочешь уморить. |
Sav?liitch remained motionless, as it struck by a thunderbolt. | - Савельич был поражен как громом. |
"Have pity on me, sir," he exclaimed, almost sobbing. "What is it you deign to tell me - that I am the cause of your wound? | "Помилуй, сударь", - сказал он чуть не зарыдав, -"что это изволишь говорить? Я причина, что ты был ранен! |
But God knows I was only running to stand between you and Alexey Iv?nytch's sword. | Бог видит, бежал я заслонить тебя своею грудью от шпаги Алексея Иваныча! |