Капитанская дочка | страница 47



"What makes you think so, Marya?"- А почему же вы так думаете, Марья Ивановна? "
"Why, because - because he is so sneering."Да так... он такой насмешник!
I do not like Alexey Iv?nytch; I even dislike him.Я не люблю Алексея Иваныча.
Yet, all the same, I should not have liked him to dislike me; it would have made me very uneasy."Он очень мне противен; а странно: ни за что б я не хотела, чтоб и я ему так же не нравилась. Это меня беспокоило бы страх".
"And what do you think, Marya Iv?nofna, does he dislike you or no?"- А как вы думаете, Марья Ивановна? Нравитесь ли вы ему или нет?
Marya Iv?nofna looked disturbed, and grew very red.Марья Ивановна заикнулась и покраснела.
"I think," she said, at last, "I think he likes me.""Мне кажется" - сказала она, - "я думаю, что нравлюсь".
"Why?"- Почему же вам так кажется?
"Because he proposed to me.""Потому что он за меня сватался".
"Proposed to you!- Сватался! Он за вас сватался?
When?"Когда же? "
"Last year, two months before you came.""В прошлом году. Месяца два до вашего приезда".
"And you did not consent?"- И вы не пошли?
"As you see, Alexey Iv?nytch is a man of wit, and of good family, to be sure, well off, too; but only to think of being obliged to kiss him before everybody under the marriage crown! No, no; nothing in the world would induce me.""Как изволите видеть. Алексей Иваныч конечно человек умный, и хорошей фамилии, и имеет состояние; но как подумаю, что надобно будет под венцом при всех с ним поцаловаться... Ни за что! ни за какие благополучия!"
The words of Marya Iv?nofna enlightened me, and made many things clear to me.Слова Марьи Ивановны открыли мне глаза и объяснили мне многое.
I understood now why Chvabrine so persistently followed her up.Я понял упорное злоречие, которым Швабрин ее преследовал.
He had probably observed our mutual attraction, and was trying to detach us one from another.Вероятно, замечал он нашу взаимную склонность и старался отвлечь нас друг от друга.
The words which had provoked our quarrel seemed to me the more infamous when, instead of a rude and coarse joke, I saw in them a premeditated calumny.Слова, подавшие повод к нашей ссоре, показались мне еще более гнусными, когда, вместо грубой и непристойной насмешки, увидел я в них обдуманную клевету.
The wish to punish the barefaced liar took more entire possession of me, and I awaited impatiently a favourable moment.Желание наказать дерзкого злоязычника сделалось во мне еще сильнее, и я с нетерпением стал ожидать удобного случая.