|
"What makes you think so, Marya?" | - А почему же вы так думаете, Марья Ивановна? " |
"Why, because - because he is so sneering. | "Да так... он такой насмешник! |
I do not like Alexey Iv?nytch; I even dislike him. | Я не люблю Алексея Иваныча. |
Yet, all the same, I should not have liked him to dislike me; it would have made me very uneasy." | Он очень мне противен; а странно: ни за что б я не хотела, чтоб и я ему так же не нравилась. Это меня беспокоило бы страх". |
"And what do you think, Marya Iv?nofna, does he dislike you or no?" | - А как вы думаете, Марья Ивановна? Нравитесь ли вы ему или нет? |
Marya Iv?nofna looked disturbed, and grew very red. | Марья Ивановна заикнулась и покраснела. |
"I think," she said, at last, "I think he likes me." | "Мне кажется" - сказала она, - "я думаю, что нравлюсь". |
"Why?" | - Почему же вам так кажется? |
"Because he proposed to me." | "Потому что он за меня сватался". |
"Proposed to you! | - Сватался! Он за вас сватался? |
When?" | Когда же? " |
"Last year, two months before you came." | "В прошлом году. Месяца два до вашего приезда". |
"And you did not consent?" | - И вы не пошли? |
"As you see, Alexey Iv?nytch is a man of wit, and of good family, to be sure, well off, too; but only to think of being obliged to kiss him before everybody under the marriage crown! No, no; nothing in the world would induce me." | "Как изволите видеть. Алексей Иваныч конечно человек умный, и хорошей фамилии, и имеет состояние; но как подумаю, что надобно будет под венцом при всех с ним поцаловаться... Ни за что! ни за какие благополучия!" |
The words of Marya Iv?nofna enlightened me, and made many things clear to me. | Слова Марьи Ивановны открыли мне глаза и объяснили мне многое. |
I understood now why Chvabrine so persistently followed her up. | Я понял упорное злоречие, которым Швабрин ее преследовал. |
He had probably observed our mutual attraction, and was trying to detach us one from another. | Вероятно, замечал он нашу взаимную склонность и старался отвлечь нас друг от друга. |
The words which had provoked our quarrel seemed to me the more infamous when, instead of a rude and coarse joke, I saw in them a premeditated calumny. | Слова, подавшие повод к нашей ссоре, показались мне еще более гнусными, когда, вместо грубой и непристойной насмешки, увидел я в них обдуманную клевету. |
The wish to punish the barefaced liar took more entire possession of me, and I awaited impatiently a favourable moment. | Желание наказать дерзкого злоязычника сделалось во мне еще сильнее, и я с нетерпением стал ожидать удобного случая. |