- Как вам не стыдно было - сказал я ему сердито -доносить на нас коменданту после того, как дали мне слово того не делать? - |
"As God is holy," replied he, "I said nothing to Iv?n Kouzmitch; it was Vassilissa Igorofna who wormed it all out of me. | "Как бог свят, я Ивану Кузмичу того не говорил" -отвечал он; - "Василиса Егоровна выведала все от меня. |
It was she who took all the necessary measures unknown to the Commandant. | Она всем и распорядилась без ведома коменданта. |
As it is, heaven be praised that it has all ended in this way." | Впрочем, слава богу, что все так кончилось". |
After this reply he returned to his quarters, and I remained alone with Chvabrine. | С этим словом он повернул домой, а Швабрин и я остались наедине. |
"Our affair can't end thus," I said to him. | - Наше дело этим кончиться не может - сказал я ему. |
"Certainly not," rejoined Chvabrine. "You shall wash out your insolence in blood. But they will watch us; we must pretend to be friends for a few days. | "Конечно", - отвечал Швабрин; - "вы своею кровью будете отвечать мне за вашу дерзость; но за нами, вероятно, станут присматривать. Несколько дней нам должно будет притворяться. |
Good-bye." And we parted as if nothing had happened. | До свидания!" - И мы расстались, как ни в чем не бывали. |
Upon my return to the Commandant's, I sat down according to my custom by Marya Iv?nofna; her father was not at home, and her mother was engaged with household cares. | Возвратясь к коменданту, я по обыкновению своему подсел к Марье Ивановне. Ивана Кузмича не было дома; Василиса Егоровна занята была хозяйством. |
We spoke in a low voice Marya Iv?nofna reproached me tenderly for the anxiety my quarrel with Chvabrine had occasioned her. | Мы разговаривали вполголоса. Марья Ивановна с нежностию выговаривала мне за беспокойство, причиненное всем моею ссорою с Швабриным. |
"My heart failed me," said she, "when they came to tell us that you were going to draw swords on each other. | "Я так и обмерла" - сказала она, - "когда сказали нам, что вы намерены биться на шпагах. |
How strange men are! | Как мужчины странны! |
For a word forgotten the next week they are ready to cut each other's throats, and to sacrifice not only their life, but their honour, and the happiness of those who - But I am sure it was not you who began the quarrel; it was Alexey Iv?nytch who was the aggressor." | За одно слово, о котором через неделю верно б они позабыли, они готовы резаться и жертвовать не только жизнию, но и совестию и благополучием тех, которые... Но я уверена, что не вы зачинщик ссоры. Верно виноват Алексей Иваныч". |