|
I hastened to take leave of the Commandant and his family. After coming home I looked at my sword; I tried its point, and I went to bed after ordering Sav?liitch to wake me on the morrow at six o'clock. | Я скоро простился с комендантом и с его семейством; пришед домой, осмотрел свою шпагу, попробовал ее конец, и лег спать, приказав Савельичу разбудить меня в седьмом часу. |
On the following day, at the appointed hour, I was already behind the haystacks, waiting for my foeman. | На другой день в назначенное время я стоял уже за скирдами, ожидая моего противника. |
It was not long before he appeared. | Вскоре и он явился. |
"We may be surprised," he said to me; "we must make haste." | "Нас могут застать" - сказал он мне; - "надобно поспешить". |
We laid aside our uniforms, and in our waistcoats we drew our swords from the scabbard. | Мы сняли мундиры, остались в одних камзолах и обнажили шпаги. |
At this moment Iw?n Ignatiitch, followed by five pensioners, came out from behind a heap of hay. | В эту минуту из-за скирда вдруг появился Иван Игнатьич и человек пять инвалидов. |
He gave us an order to go at once before the Commandant. | Он потребовал нас к коменданту. |
We sulkily obeyed. The soldiers surrounded us, and we followed Iw?n Ignatiitch who brought us along in triumph, walking with a military step, with majestic gravity. | Мы повиновались с досадою; солдаты нас окружили, и мы отправились в крепость вслед за Иваном Игнатьичем, который вел нас в торжестве, шагая с удивительной важностию. |
We entered the Commandant's house. | Мы вошли в комендантской дом. |
Iw?n Ignatiitch threw the door wide open, and exclaimed, emphatically - "They are taken!" | Иван Игнатьич отворил двери, провозгласив торжественно "привел!" |
Vassilissa Igorofna ran to meet us. | Нас встретила Василиса Егоровна. |
"What does all this mean? Plotting assassination in our very fort! | "Ах, мои батюшки! На что это похоже? как? что? в нашей крепости заводить смертоубийство! |
Iv?n Kouzmitch, put them under arrest at once. | Иван Кузмич, сейчас их под арест! |
Petr' Andr?j?tch, Alexey Iv?nytch, give up your swords, give them up - give them up. | Петр Андреич! Алексей Иваныч! подавайте сюда ваши шпаги, подавайте, подавайте. |
Palashka, take away the swords to the garret. | Палашка, отнеси эти шпаги в чулан. |
Petr' Andr?j?tch, I did not expect this of you; aren't you ashamed of yourself? | Петр Андреич! Этого я от тебя не ожидала. Как тебе не совестно? |
As to Alexey Iv?nytch, it's different; he was transferred from the Guard for sending a soul into the other world. He does not believe in our Lord! But do you wish to do likewise?" |