|
I was frightened, and I begged Iw?n Ignatiitch not to say anything to the Commandant. With great difficulty I managed to quiet him, and at last made him promise to hold his tongue, when I left him in peace. | Я испугался и стал просить Ивана Игнатьича ничего не сказывать коменданту; насилу его уговорил; он дал мне слово, и я решился от него отступиться. |
As usual I passed the evening at the Commandant's. | Вечер провел я, по обыкновению своему, у коменданта. |
I tried to appear lively and unconcerned in order not to awaken any suspicions, and avoid any too curious questions. But I confess I had none of the coolness of which people boast who have found themselves in the same position. | Я старался казаться веселым и равнодушным, дабы не подать никакого подозрения и избегнуть докучных вопросов; но признаюсь, я не имел того хладнокровия, которым хвалятся почти всегда те, которые находились в моем положении. |
All that evening I felt inclined to be soft-hearted and sentimental. | В этот вечер я расположен был к нежности и к умилению. |
Marya Iv?nofna pleased me more than usual. | Марья Ивановна нравилась мне более обыкновенного. |
The thought that perhaps I was seeing her for the last time gave her, in my eyes, a touching grace. | Мысль, что, может быть, вижу ее в последний раз, придавала ей в моих глазах что-то трогательное. |
Chvabrine came in. | Швабрин явился тут же. |
I took him aside and told him about my interview with Iw?n Ignatiitch. | Я отвел его в сторону и уведомил его о своем разговоре с Иваном Игнатьичем. |
"Why any seconds?" he said to me, dryly. "We shall do very well without them." | "Зачем нам секунданты" - сказал он мне сухо: -"без них обойдемся". |
We decided to fight on the morrow behind the haystacks, at six o'clock in the morning. | Мы условились драться за скирдами, что находились подле крепости, и явиться туда на другой день в седьмом часу утра. |
Seeing us talking in such a friendly manner, Iw?n Ignatiitch, full of joy, nearly betrayed us. | Мы разговаривали, повидимому, так дружелюбно, что Иван Игнатьич от радости проболтался. |
"You should have done that long ago," he said to me, with a face of satisfaction. "Better a hollow peace than an open quarrel." | "Давно бы так" - сказал он мне с довольным видом; - "худой мир лучше доброй ссоры, а и нечестен, так здоров". |
"What is that you say, Iw?n Ignatiitch?" said the Commandant's wife, who was playing patience in a corner. "I did not exactly catch what you said." |