Капитанская дочка | страница 41



Брань на вороту не виснет.
He has said silly things to you, give him some impertinence; he in return will give you a blow, give him in return a box on the ear; he another, you another, and then you part. And presently we oblige you to make peace.Он вас побранил, а вы его выругайте; он вас в рыло, а вы его в ухо, в другое, в третье - и разойдитесь; а мы вас уж помирим.
Whereas now - is it a good thing to kill your neighbour, if I may presume to ask you?А то: доброе ли дело заколоть своего ближнего, смею спросить?
Even if it were you who should kill him! May heaven be with him, for I do not love him.И добро б уж закололи вы его: бог с ним, с Алексеем Иванычем; я и сам до него не охотник.
But if it be he who is to run you through, you will have made a nice business of it.Ну, а если он вас просверлит? На что это будет похоже?
Who will pay for the broken pots, allow me to ask?"Кто будет в дураках, смею спросить?"
The arguments of the prudent officer did not deter me.Рассуждения благоразумного поручика не поколебали меня.
My resolution remained firm.Я остался при своем намерении.
"As you like," said Iw?n Ignatiitch, "do as you please; but what good should I do as witness?"Как вам угодно" - сказал Иван Игнатьич: -"делайте, как разумеете. Да зачем же мне тут быть свидетелем? К какой стати?
People fight; what is there extraordinary in that, allow me to ask?Люди дерутся, что за невидальщина, смею спросить?
Thank heaven I have seen the Swedes and the Turks at close quarters, and I have seen a little of everything."Слава богу, ходил я под шведа и под турку: всего насмотрелся".
I endeavoured to explain to him as best I could the duty of a second, but I found Iw?n Ignatiitch quite unmanageable.Я кое-как стал изъяснять ему должность секунданта, но Иван Игнатьич никак не мог меня понять.
"Do as you like," said he; "if I meddled in the matter, it would be to go and tell Iv?n Kouzmitch, according to the rules of the service, that a criminal deed is being plotted in the fort, in opposition to the interests of the crown, and remark to the Commandant how advisable it would be that he should think of taking the necessary measures.""Воля ваша" - сказал он. - "Коли уж мне и вмешаться в это дело, так разве пойти к Ивану Кузмичу да донести ему по долгу службы, что в фортеции умышляется злодействие противное казенному интересу: не благоугодно ли будет господину коменданту принять надлежащие меры..."