Незаметным образом я привязался к доброму семейству, даже к Ивану Игнатьичу, кривому гарнизонному поручику, о котором Швабрин выдумал, будто бы он был в непозволительной связи с Василисой Егоровной, что не имело и тени правдоподобия: но Швабрин о том не беспокоился. |
I became an officer. | Я был произведен в офицеры. |
My work did not weigh heavily upon me. | Служба меня не отягощала. |
In this heaven-blest fort there was no drill to do, no guard to mount, nor review to pass. | В богоспасаемой крепости не было ни смотров, ни учений, ни караулов. |
Sometimes the Commandant instructed his soldiers for his own pleasure. But he had not yet succeeded in teaching them to know their right hand from their left. | Комендант по собственной охоте учил иногда своих солдат; но еще не мог добиться, чтобы все они знали, которая сторона правая, которая левая, хотя многие из них, дабы в том не ошибиться, перед каждым оборотом клали на себя знамение креста. |
Chvabrine had some French books; I took to reading, and I acquired a taste for literature. | У Швабрина было несколько французских книг. Я стал читать, и во мне пробудилась охота к литературе. |
In the morning I used to read, and I tried my hand at translations, sometimes even at compositions in verse. | По утрам я читал, упражнялся в переводах, а иногда и в сочинении стихов. |
Nearly every day I dined at the Commandant's, where I usually passed the rest of the day. In the evening, Father Garasim used to drop in, accompanied by his wife, Akoulina, who was the sturdiest gossip of the neighbourhood. | Обедал почти всегда у коменданта, где обыкновенно проводил остаток дня, и куда вечерком иногда являлся отец Герасим с женою Акулиной Памфиловной, первою вестовщицею во всем околодке. |
It is scarcely necessary to say that every day we met, Chvabrine and I. Still hour by hour his conversation pleased me less. | С А. И. Швабриным, разумеется, виделся я каждый день; но час от часу беседа его становилась для меня менее приятною. |
His everlasting jokes about the Commandant's family, and, above all, his witty remarks upon Marya Iv?nofna, displeased me very much. | Всегдашние шутки его насчет семьи коменданта мне очень не нравились, особенно колкие замечания о Марье Ивановне. |
I had no other society but that of this family within the little fort, but I did not want any other. | Другого общества в крепости не было, но я другого и не желал. |
In spite of all the prophecies, the Bashkirs did not revolt. |