Несмотря на предсказания, башкирцы не возмущались. |
Peace reigned around our little fort. | Спокойствие царствовало вокруг нашей крепости. |
But this peace was suddenly troubled by war within. | Но мир был прерван незапным междуусобием. |
I have already said I dabbled a little in literature. | Я уже сказывал, что я занимался литературою. |
My attempts were tolerable for the time, and Soumarokoff43 himself did justice to them many years later. | Опыты мои, для тогдашнего времени, были изрядны, и Александр Петрович Сумароков, несколько лет после, очень их похвалял. |
One day I happened to write a little song which pleased me. | Однажды удалось мне написать песенку, которой был я доволен. |
It is well-known that under colour of asking advice, authors willingly seek a benevolent listener; I copied out my little song, and took it to Chvabrine, the only person in the fort who could appreciate a poetical work. | Известно, что сочинители иногда, под видом требования советов, ищут благосклонного слушателя. Итак, переписав мою песенку, я понес ее к Швабрину, который один во всей крепости мог оценить произведения стихотворца. |
After a short preface, I drew my manuscript from my pocket, and read to him the following verses: | После маленького предисловия, вынул я из кармана свою тетрадку, и прочел ему следующие стишки: |
"By waging war with thoughts of love I try to forget my beauty; Alas! by flight from Masha, I hope my freedom to regain! | Мысль любовну истребляя, Тщусь прекрасную забыть, И ах, Машу избегая, Мышлю вольность получить! |
"But the eyes which enslaved me are ever before me. | Но глаза, что мя пленили, |
My soul have they troubled and ruined my rest. | Всеминутно предо мной; |
"Oh! | Они дух во мне смутили, |
Masha, who knowest my sorrows, | Сокрушили мой покой. |
Seeing me in this miserable plight, | Ты, узнав мои напасти, |
Take pity on thy captive." | Сжалься, Маша, надо мной; Зря меня в сей лютой части, И что я пленен тобой. |
"What do you think of that?" I said to Chvabrine, expecting praise as a tribute due to me. | - Как ты это находишь? - спросил я Швабрина, ожидая похвалы, как дани, мне непременно следуемой. |
But to my great displeasure Chvabrine, who usually showed kindness, told me flatly my song was worth nothing. | Но к великой моей досаде, Швабрин, обыкновенно снисходительный, решительно объявил, что песня моя нехороша. |
"Why?" I asked, trying to hide my vexation. | - Почему так? - спросил я его, скрывая свою досаду. |
"Because such verses," replied he, "are only worthy of my master Tr?diakofski,45 and, indeed, remind me very much of his little erotic couplets." |