"Смела ли Маша?" - отвечала ее мать. - "Нет, Маша трусиха. |
Till now she has never been able to hear a gun fired without trembling all over. | До сих пор не может слышать выстрела из ружья: так и затрепещется. |
It is two years ago now since Iv?n Kouzmitch took it into his head to fire his cannon on my birthday; she was so frightened, the poor little dove, she nearly ran away into the other world. | А как тому два года Иван Кузмич выдумал в мои именины палить из нашей пушки, так она, моя голубушка, чуть со страха на тот свет не отправилась. |
Since that day we have never fired that confounded cannon any more." | С тех пор уж и не палим из проклятой пушки". |
We got up from table; the Commandant and his wife went to take their siesta, and I went to Chvabrine's quarters, where we passed the evening together. | Мы встали изо стола. Капитан с капитаншею отправились спать; а я пошел к Швабрину, с которым и провел целый вечер. |
Chapter 4 The Duel. | ГЛАВА IV. ПОЕДИНОК. - Ин изволь, и стань же в позитуру. Посмотришь, проколю как я твою фигуру! Княжнин. |
Several weeks passed, during which my life in Fort B?logorsk became not merely endurable, but even pleasant. | Прошло несколько недель, и жизнь моя в Белогорской крепости сделалась для меня не только сносною, но даже и приятною. |
I was received like one of the family in the household of the Commandant. | В доме коменданта был я принят как родной. |
The husband and wife were excellent people. | Муж и жена были люди самые почтенные. |
Iv?n Kouzmitch, who had been a child of the regiment, had become an officer, and was a simple, uneducated man, but good and true. | Иван Кузмич, вышедший в офицеры из солдатских детей, был человек необразованный и простой, но самый честный и добрый. |
His wife led him completely, which, by the way, very well suited his natural laziness. | Жена его им управляла, что согласовалось с его беспечностию. |
It was Vassilissa Igorofna who directed all military business as she did that of her household, and commanded in the little fort as she did in her house. | Василиса Егоровна и на дела службы смотрела, как на свои хозяйские, и управляла крепостию так точно, как и своим домком. |
Marya Iv?nofna soon ceased being shy, and we became better acquainted. | Марья Ивановна скоро перестала со мною дичиться. Мы познакомились. |
I found her a warm-hearted and sensible girl. | Я в ней нашел благоразумную, и чувствительную девушку. |
By degrees I became attached to this honest family, even to Iw?n Ignatiitch, the one-eyed lieutenant, whom Chvabrine accused of secret intrigue with Vassilissa Igorofna, an accusation which had not even a shadow of probability. But that did not matter to Chvabrine. |