Капитанская дочка | страница 31



"Iw?n Ignatiitch," said the Commandant's wife to the little one-eyed man, "you must decide between Prokoroff and Oustinia which is to blame, and punish both of them; and you, Maximitch, go, in heaven's name!"Иван Игнатьич! - сказала капитанша кривому старичку. - "Разбери Прохорова с Устиньей, кто прав, кто виноват. Да обоих и накажи. Ну, Максимыч, ступай себе с богом.
Petr' Andr?j?tch, Maximitch will take you to your lodging."Петр Андреич, Максимыч отведет вас на вашу квартиру".
I took leave.Я откланялся.
The "ouriadnik" led me to an izb?, which stood on the steep bank of the river, quite at the far end of the little fort.Урядник привел меня в избу, стоявшую на высоком берегу реки, на самом краю крепости.
Half the izb? was occupied by the family of S?m?on Kouzoff, the other half was given over to me.Половина избы занята была семьею Семена Кузова, другую отвели мне.
This half consisted of a tolerably clean room, divided into two by a partition.Она состояла из одной горницы довольно опрятной, разделенной надвое перегородкой.
Sav?liitch began to unpack, and I looked out of the narrow window.Савельич стал в ней распоряжаться; я стал глядеть в узенькое окошко.
I saw stretching out before me a bare and dull steppe; on one side there stood some huts. Some fowls were wandering down the street. An old woman, standing on a doorstep, holding in her hand a trough, was calling to some pigs, the pigs replying by amicable grunts.Передо мною простиралась печальная степь. Наискось стояло несколько избушек; по улице бродило несколько куриц старуха, стоя на крыльце с корытом, кликала свиней, которые отвечали ей дружелюбным хрюканьем.
And it was in such a country as this I was condemned to pass my youth!И вот в какой стороне осужден я был проводить мою молодость!
Overcome by bitter grief, I left the window, and went to bed supperless, in spite of Sav?liitch's remonstrances, who continued to repeat, in a miserable tone -Тоска взяла меня; я отошел от окошка и лег спать без ужина, несмотря на увещания Савельича, который повторял с сокрушением:
"Oh, good heavens! he does not deign to eat anything."Господи владыко! ничего кушать не изволит!
What would my mistress say if the child should fall ill?"Что скажет барыня, коли дитя занеможет?"
On the morrow, I had scarcely begun to dress before the door of my room opened, and a young officer came in. He was undersized, but, in spite of irregular features, his bronzed face had a remarkably gay and lively expression.