Капитанская дочка | страница 31
"Iw?n Ignatiitch," said the Commandant's wife to the little one-eyed man, "you must decide between Prokoroff and Oustinia which is to blame, and punish both of them; and you, Maximitch, go, in heaven's name! | "Иван Игнатьич! - сказала капитанша кривому старичку. - "Разбери Прохорова с Устиньей, кто прав, кто виноват. Да обоих и накажи. Ну, Максимыч, ступай себе с богом. |
Petr' Andr?j?tch, Maximitch will take you to your lodging." | Петр Андреич, Максимыч отведет вас на вашу квартиру". |
I took leave. | Я откланялся. |
The "ouriadnik" led me to an izb?, which stood on the steep bank of the river, quite at the far end of the little fort. | Урядник привел меня в избу, стоявшую на высоком берегу реки, на самом краю крепости. |
Half the izb? was occupied by the family of S?m?on Kouzoff, the other half was given over to me. | Половина избы занята была семьею Семена Кузова, другую отвели мне. |
This half consisted of a tolerably clean room, divided into two by a partition. | Она состояла из одной горницы довольно опрятной, разделенной надвое перегородкой. |
Sav?liitch began to unpack, and I looked out of the narrow window. | Савельич стал в ней распоряжаться; я стал глядеть в узенькое окошко. |
I saw stretching out before me a bare and dull steppe; on one side there stood some huts. Some fowls were wandering down the street. An old woman, standing on a doorstep, holding in her hand a trough, was calling to some pigs, the pigs replying by amicable grunts. | Передо мною простиралась печальная степь. Наискось стояло несколько избушек; по улице бродило несколько куриц старуха, стоя на крыльце с корытом, кликала свиней, которые отвечали ей дружелюбным хрюканьем. |
And it was in such a country as this I was condemned to pass my youth! | И вот в какой стороне осужден я был проводить мою молодость! |
Overcome by bitter grief, I left the window, and went to bed supperless, in spite of Sav?liitch's remonstrances, who continued to repeat, in a miserable tone - | Тоска взяла меня; я отошел от окошка и лег спать без ужина, несмотря на увещания Савельича, который повторял с сокрушением: |
"Oh, good heavens! he does not deign to eat anything. | "Господи владыко! ничего кушать не изволит! |
What would my mistress say if the child should fall ill?" | Что скажет барыня, коли дитя занеможет?" |
On the morrow, I had scarcely begun to dress before the door of my room opened, and a young officer came in. He was undersized, but, in spite of irregular features, his bronzed face had a remarkably gay and lively expression. |
Книги, похожие на Капитанская дочка