"Полно врать пустяки" - сказала ему капитанша: -"ты видишь, молодой человек с дороги устал; ему не до тебя... (держи-ка руки прямее...) А ты, мой батюшка", - продолжала она, обращаясь ко мне -"не печалься, что тебя упекли в наше захолустье. Не ты первый, не ты последний. Стерпится, слюбится. |
For instance, Chvabrine, Alexey Iv?nytch, was transferred to us four years ago on account of a murder. | Швабрин Алексей Иваныч вот уж пятый год как к нам переведен за смертоубийство. |
Heaven knows what ill-luck befel him. It happened one day he went out of the town with a lieutenant, and they had taken swords, and they set to pinking one another, and Alexey Iv?nytch killed the lieutenant, and before a couple of witnesses. | Бог знает, какой грех его попутал; он, изволишь видеть, поехал за город с одним поручиком, да взяли с собою шпаги, да и ну друг в друга пырять; а Алексей Иваныч и заколол поручика, да еще при двух свидетелях! |
Well, well, there's no heading ill-luck!" | Что прикажешь делать? На грех мастера нет". |
At this moment the "ouriadnik," a young and handsome Cossack, came in. | В эту минуту вошел урядник, молодой и статный казак. |
"Maximitch," the Commandant's wife said to him, "find a quarter for this officer, and a clean one." | "Максимыч!" - сказала ему капитанша. - "Отведи г. офицеру квартиру, да почище". - |
"I obey, Vassilissa Igorofna," replied the "ouriadnik." | "Слушаю, Василиса Егоровна", - отвечал урядник. |
"Ought not his excellency to go to Iw?n Pol?ja?eff?" | "Не поместить ли его благородие к Ивану Полежаеву?" - |
"You are doting, Maximitch," retorted the Commandant's wife; "Pol?ja?eff has already little enough room; and, besides, he is my gossip; and then he does not forget that we are his superiors. | "Врешь, Максимыч", - сказала капитанша: - "у Полежаева и так тесно; он же мне кум и помнит, что мы его начальники. |
Take the gentleman - What is your name, my little father?" | Отведи г. офицера... как ваше имя и отчество, мой батюшка? |
"Petr' Andr?j?tch." | Петр Андреич?.. |
"Take Petr' Andr?j?tch to S?m?on Kouzoffs. | Отведи Петра Андреича к Семену Кузову. |
The rascal let his horse get into my kitchen garden. | Он, мошенник, лошадь свою пустил ко мне в огород. |
Is everything in order, Maximitch?" | Ну, что, Максимыч, все ли благополучно?" |
"Thank heaven! all is quiet," replied the Cossack. "Only Corporal Prokoroff has been fighting in the bathhouse with the woman Oustinia Pegoulina for a pail of hot water." | - все, славу богу, тихо, - отвечал казак; - только капрал Прохоров подрался в бане с Устиньей Негулиной за шайку горячей воды. |